Русская Психея. Чехов “Душечка”

Эросом мы называем желание и поиск полноты.
(Платон. “Пиршество”)

Афродита поручила своему сыну, Эросу, чтобы тот воспламенил в Психее любовь к самому убогому из убогих мужчин на свете, однако красота девушки покорила самого Эроса. Полнейшую разработку эта тема нашла в романе римского писателя Апулея “Метаморфозы”. Аллегория пути Души, ведомой любовью, имела большое влияние на искусство классицизма, барокко и рококо. Лафонтен в рассказе “Любовь Психеи и Купидона” пародирует греческий миф: женская душа развлекает публику

своим насмешливым сценическим воплощением.

Историю Амура и Психеи английские поэты XIX века использовали для формулировки собственных идеалов: “Ода Психее” Китса, “Земной рай” У. Морриса, “Эрос и Психея”, “Завет красоты” Р. Бриджеса. В XX веке Роман писателя ирландского происхождения С. Льюиса “Пока мы имеем лицо, вновь рассказанный миф” и цикл стихов “Психея” венгерского поэта Шандора Вереша (а также снятый на этой основе фильм Габора Боди) явились творческой переработкой и модернизацией часто встречающегося в мировой литературе топоса.

Первым среди русских писателей

этой античной любовной историей был вдохновлен Ипполит Богданович, создавший в 1783 году стихотворную сказку “Душенька”. Богданович не вдавался чересчур в глубину античной мифологемы: согласно вкусам императрицы Екатерины Великой, были переданы только шаловливые эротические сцены. В последний период своего творчества Чехов создает рассказ “Душечка” (1899), причисляемый Толстым и Буниным к ряду наилучших.

Переводчики изрядно попотели над передачей названия рассказа. “The Darling” Девида Магаршака на сегодняшний день безнадежно устарел, и к тому же коннотирует с названием корма для собак. Edouard Parayre просто-напросто транскрибировал заглавие чеховского рассказа согласно нормам французского языка – Douchechtcka. Существуют два венгерских перевода, ни один из которых не передает полисемию оригинального названия и вдобавок наделяет его другими оттенками значения: Aranyos, Tunderi.

Наиболее успешной со многих точек зрения была попытка перевода на немецкий Йоханесса фон Гюнтера Seelchen, о чем и будет сказано в настоящем исследовании. Общеизвестно, какое значение придавал Чехов заглавиям


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Русская Психея. Чехов “Душечка”