Железная воля рассказ (Лесков Н С)
Рассказ написан в 1876 году и тогда же впервые опубликован в журнале “Кругозор”.
Рассказ воссоздает некоторые эпизоды из личной биографии писателя, относящиеся к периоду его службы в компании “Шкотт и Вилькенс”.
Исследователи угадывают в главном герое рассказа Гуго Пекто-ралисе инженера Крюгера, тогдашнего сослуживца Лескова. Но, конечно, в целом – это тип вымышленный.
Для того чтобы оценить в полной мере характер главного персонажа и правильно понять идейный смысл рассказа, следует обязательно учитывать его злободневность
Известный своей жестокостью имперский канцлер Отто фон Бисмарк ликвидировал внутри Германии всякое подобие демократических свобод, превратив ее в военно-полицейское государство.
Для реакционных буржуазно-дворянских кругов России Германская империя олицетворяла собой идеал государства, гарантировавшего от демократии и революции.
Следует точно определять смысловые оттенки рассказа. Лесков подчеркивает достигшую омерзительных форм и размеров
Банкротство Пекторалиса с его автоматическими моральными принципами не означает торжества безвольности Сафроныча: в финале рассказа и тот и другой умирают.
Не выбирает Лесков и меньшее из двух зол: он отрицает оба. Этот смысл заложен и в эпиграфе: “Ржа железо точит”.
…железный-то у них граф…- имеется в виду германский канцлер О. Бисмарк (1815-1898), проводивший жесткую внутреннюю и внешнюю политику в интересах правящих классов.
Крымская война (1853-1856) – война России с коалицией Англии, Франции, Турции и Сардинии в Крыму и на Черном море из-за столкновения интересов этих стран на Ближнем Востоке. Закончилась поражением России.
Эолова арфа.- Эол в древнегреческой мифологии – бог ветров; согласно легенде, струны Эоловой арфы звучали при дуновении ветра.
Гайден – Иосиф Гайдн (1732-1809), великий австрийский композитор.
Колоть – холодная погода с легким морозом.
“Подрожно” – то есть подорожная, лист на получение почтовых лошадей.
Контрагент – лицо или учреждение, принявшее на себя те или иные обязательства по договору.
…миллиард в тумане – так называлась статья либерала В. А. Кокорева (№ 5, 6 “С.-Петербурских ведомостей” за 1859 г.) по вопросу об освобождении крестьян и выкупе крестьянских земель, оцениваемых автором в один миллиард.
Стоики – основоположники течения в античной философии (III в. до н. э.- V в. н. э.), согласно которому человек должен жить сообразно природе и быть твердым в жизненных испытаниях.
Апогей – верхняя точка; перигей – нижняя точка.
Цевочка – часть конской ноги от пятки вниз, до бабки или щетки.
Ахиллесова пята.- В древнегреческой мифологии Ахиллес (Ахилл), один из храбрейших героев, осаждавших Трою, имел лишь одно уязвимое место – пятку, куда и был смертельно ранен Аполлоном.
Лютеране – приверженцы протестантского вероисповедания, основанного М. Лютером в Германии в XVI веке. Термин – здесь: срок.
“Чего тебя черти носили…” – цитата из распространенной в то время народной песни “Как задумал Михеич жениться”.
Клопе (клопец) – мелко изрубленная и поджаренная в сухарях говядина. Ногавки – носки.
“Мельничиха в Марли” – французский водевиль, популярный в России в 40-х годах XIX века. Полное заглавие: “Мельничиха из Марли, или Племянник и тетушка”.
Rue de Sevres – улица в Париже, где находился один из центров ордена иезуитов.
Сарептские гернгутеры.- Название “гернгутеры” получило религиозное общество, основанное в XVIII веке приверженцами старых богемских и моравских религиозных общин, нашедшими себе пристанище в местечке Гернгут (Германия). Гернгутеры должны были вести строгий образ жизни, отказаться от земных благ, не вступать в брак и т. п. В России центр этой секты находился в городе Сарепте Саратовской губернии.
И как Гейне все мерещился во сне подбирающий под себя Германию черный прусский орел…- имеется в виду соответствующие строки из 18-й главы поэмы Г. Гейне “Германия”.
Иосиф. – по библейскому преданию, любимый сын Иакова и Рахили, которого братья из зависти продали царедворцу египетского фараона Пентефрию. Иосиф отверг настойчивые любовные предложения жены своего хозяина.
Велии – великие.
Подьячий – приказный служащий, писец в судах.
Стоеросовый – растущий стоймя, прямо, вертикально.
…в книгах от царя Алексея Михайловича писано…- Имеются в виду появившиеся в журнале “Русская старина” (1871 г., № 3) и других изданиях материалы о регламентации положения немцев в России.
Сризиковатъ – рискнуть.
Авантаж (франц.) – выгода.
“Потерять дух – все потерять” – из трагедии “Кроткие Ксении” И.-В. Гете (1749-1832) – великого немецкого поэта и мыслителя. Pince nez (франц.) – пенсне.
“Что доблестнее для души…” – слова из монолога Гамлета “Быть или не быть?” в переводе Н. Полевого (пьеса В. Шекспира “Гамлет”),
Целовальник – продавец вина в питейных домах и кабаках.
Шушун – женская кофта. Емки – ухват.
Спирит – приверженец спиритизма, суеверного признания возможности загробной жизни “духов умерших” и общения с ними.
Обсервация (лат.) – осмотр, наблюдение. Патентованный (лат.) – получивший исключительное право на пользование.
Подчегаристый – худощавый.
Подагрический – страдающий болезнью суставов (подагрой).
Шаболъно – беспорядочно.
…схватить в охапку кушак да шапку…- не совсем точно цитируется басня И. А. Крылова “Демьянова уха”. У Крылова “схватив”.
“Бежка не хвалят, а с ним хорошо”.- Бежок от слова “бег”. Завертка – привязь оглобли к саням.
Источники:
- Лесков Н. С. Повести и рассказы / Сост. и примеч. Л. М. Крупчанова.- М.: Моск. рабочий, 1981.- 463 с.
Аннотация:В книгу вошли: “Леди Макбет Мценского уезда”, “Очарованный странник”, “Левша”, “Тупейный художник” и другие произведения Н. С. Лескова.