Левша рассказ (Лесков Н С)
Это одно из самых популярных произведений Лескова. Написано в форме народного сказа в 1881 году и тогда же опубликовано в журнале “Русь” под названием “Сказ о тульском косом левше и о стальной блохе (Цеховая легенда)”.
Подзаголовок “Цеховая легенда” и замечание Лескова в предисловии к первому отдельному изданию 1882 года, в котором говорится о том, что он “записал” эту легенду, дали основание читателям и литературоведам рассматривать сказ как переложенную Лесковым народную былину, “специально оружейничью легенду”.
На
Лесков часто пользовался этим приемом для придания своему повествованию не только художественной, но и бытовой “достоверности”.
С этой целью им указывался и мнимый источник сюжета, в данном случае старый сестрорецкий оружейник, выходец из Тулы.
Историческая “достоверность” достигается тем, что в рассказе фигурируют атаман Платов, Клейнмихель, Скобелев и другие исторические лица, а также некоторые исторические
Однако при этом “общий дух” эпохи крепостнической России в рассказе, по словам самого автора, “схвачен метко и верно”.
Рассказ вызвал у читателей полную иллюзию народной легенды, и Лесков уже в том же 1882 году в своем “литературном объяснении” должен был сказать, что “Левша есть лицо… выдуманное”.
В последнем прижизненном издании “Левши”, в собрании сочинений 1894 года, автор переместил акценты в названии с “блохи” на “Левшу”, подчеркнув тем самым определяющее значение именно характера героя, а не “цехового” мастера в содержании сказа.
Сам Лесков отмечал сущность и значение образа Левши как “выразителя русского народа”.
Ранее писатель создал образы “молодцов-богатырей” типа Ивана Северьяновича Флягина или Голована. К этому ряду принадлежит и Левша. Только вся красота и сила Левши сосредоточены в его поистине чудесном таланте самородка, мастера на все руки.
А с виду герой сказа не просто неказист – внешне он должен был производить впечатление чуть ли не урода: левша, да еще косой! Лесков очень тонко отражает здесь черту народных сказаний, в которых неуклюжий, простодушный Иванушка часто становится победителем в головоломных, сложных ситуациях.
По своей сущности Левша – характер народно-героический, “олицетворенный народной фантазией миф”. Поистине безгранична любовь Левши к своей родине и готовность к самопожертвованию ради ее блага.
Знатные особы и чиновники изображены в рассказе тупыми, жестокими, чванливыми людьми, сидящими на шее у народа. Таковы оба императора, граф Клейнмихель, генерал Скобелев и даже атаман Платов.
Неподражаем и неповторим язык сказа, насыщенный яркой народной лексикой в особой, лесковской, ее обработке. Языковые новообразования Лескова некоторыми критиками расценивались как бездумное манерничанье или просто чудачество.
На самом же деле, по замечанию самого автора этот “своеобразный язык” давался “очень трудно” и являлся результатом кропотливой, “мозаической работы”.
Основное повествование, которое ведется от лица рассказчика, простого оружейника, характеризуется юмористическим речевым настроем, которым как бы подчеркивается “эпический характер его главного героя” и трагическая судьба этого, по существу, безымянного гения с очень “человечкиной душою”.
И только в последней, очень короткой, двадцатой главе, которая служит послесловием, повествование ведется от лица автора. Здесь отсутствует речевая манера сказа и употребляется чисто литературная лексика.
“Левша” был тепло встречен читателями, многократно переиздавался при жизни и после смерти писателя и вошел в золотой фонд русской классической литературы.
Венский совет – имеется в виду Венский конгресс 1814- 1815 годов, в котором участвовали державы-победительницы над наполеоновской Францией, в том числе Россия. Главную роль на Венском конгрессе играл император Александр I.
Платов Матвей Иванович (1751-1818) – атаман (гетман) войска донского казачества, генерал от кавалерии. Активный участник Отечественной войны 1812 года. После заключения мира сопровождал Александра I в Лондон.
Цейхгауз – военный вещевой склад.
Кунсткамера (нем.) – бессистемное собрание разнородных редкостей.
Грабоватый – горбатый. Складень – складная икона.
Двухсветная – рассчитанная на двоих (соединение слов “двухместная” и “сесть”).
Бюстры – соединение слов “бюсты” и “люстры”. Балдахин – балдахин.
Аболон полведерский – Аполлон Бельведерский. (Известная статуя. Памятник древнеримского искусства, эталон мужской красоты.)
Буреметр – образовано от слов “буря” и “барометр”. Мерблюзъи – верблюжьи. Мантоны – от слова “манто”.
Непромокаблъ – непромокаемый плащ.
Ажидация – здесь: равнодушие, невозмутимость (образовано от слов “ажитация” и “ожидание”).
Дванадесятъ язык – имеется в виду армия Наполеона, состоявшая из солдат различных наций.
Безрассудок – образовано от слов “безрассудство” и “предрассудок”.
Мортимерово ружье.- Мортимер Г.-В., английский оружейник XVIII века.
Пистоля – пистолет.
…благородным бы сделал – то есть возвел в дворянское звание. Сугиб – сгиб.
Сахар молво – по имени петербургского сахарозаводчика начала XIX века Я. Мольво.
…Бобринского завода – сахарный завод А. Бобринского, вблизи Киева, существовавший с 30-х годов XIX века.
Нимфозория – от слов “инфузория” и “нимфа”.
Керамида – пирамида.
…дансе танцевать – здесь: в значении какой-то танцевальной формы.
…Мелкоскоп – микроскоп. Верояция – вариация. Преламут – перламутр.
Корешковая трубка – выточенная из корня дерева. …фунт Жукова табаку…- по фамилии владельца петербургской табачной фабрики В. Жукова. У кушетка – кушетка. Без перестачи – без остановки.
…при восходе его было смятение…- имеется в виду восстание декабристов при вступлении на престол Николая I.
…Платов был еще жив…- Платова к этому времени уже не было в живых (см. примечание к с. 343).
…”два девяносто верст” – сто восемьдесят верст.
Святой Афон – полуостров в Греции, известный своими монастырями.
…петь с вавилонами – с вывертами, с выкрутасами.
Река Зуша – приток Оки.
Свистовые – от слов “вестовые” и “свист”. …потная спираль…- спертый воздух. Пубель – пудель. Тугамент – документ.
Казамат – каземат (одиночная камера в крепости).
Граф Киселъвроде – граф К. В. Нессельроде, министр иностранных дел с 1822 по 1856 год.
“…се тре жули” (франц.) – …это очень мило.
Студинг – от слов “студень” и “пудинг”.
Публицейские – от слов “публичный” и “полицейские”.
Клеветон – от слов “фельетон” и “клевета”.
Симфон – сифон.
Ерфикс – отрезвляющее средство.
Грандеву – рандеву (франц.) – свидание.
Плис – тяжелая хлопчатобумажная ткань типа бархата.
Тальма – безрукавная накидка.
Шиглеты – штиблеты.
Долбица умножения – таблица умножения.
Твердиземное море – Средиземное море.
Трепетир – от слов “трепетать” и “репетир” (механизм в карманных часах, который отбивает время при нажатии особой пружины).
Буфта – бухта.
Водопление – от слов “вода” и “потопление”. Презент – здесь: брезент. Морская свинка – морская болезнь.
Полшкипер – подшкипер (помощник шкипера). Парей – пари.
…до рижского Динаминде…- Динаминде – порт в устье Западной Двины.
Мурин – негр.
Обухвинская больница – Обуховская. …курицу с рысью…- курицу с рисом.
Клейнмихель П. А.- управляющий путей сообщения России с 1842 по 1855 год.
…полную пуплекцию получил – апоплексический удар.
Скобелев И. Н.- с 1839 года комендант Петропавловской крепости. Бездарный сочинитель псевдопатриотических романов.
…доктора из духовного звания… Мартын-Солъского.- Сольский Мартын Дмитриевич – известный врач в Петербурге.
Чернышев А. И.- военный министр с 1827 по 1852 год.
Плезирная трубка – здесь: клистирная трубка.
…”дела минувших дней” – цитата из первой песни поэмы А. С. Пушкина “Руслан и Людмила”. У Пушкина: “Дела давно минувших дней”.
Источники:
- Лесков Н. С. Повести и рассказы / Сост. и примеч. Л. М. Крупчанова.- М.: Моск. рабочий, 1981.- 463 с.
Аннотация:В книгу вошли: “Леди Макбет Мценского уезда”, “Очарованный странник”, “Левша”, “Тупейный художник” и другие произведения Н. С. Лескова.