Изобразительно-выразительные средства языка. Тропы (Анализ стихотворения, стиха)
Изобразительно-выразительные средства языка. Литературные тропы. |
Метафора (с греческого Metaphora) Скрытое сравнение (опущены сравнительные союзы). Перенесение свойств одного предмета на другой на основании их сходства или по ассоциации. Метафора рассчитана на не буквальное восприятие. «Трамвай с разбега /Взметнул зрачки…» (В. В. Маяковский.) «Усилить бой бестрепетных сердец…» (А А Фет) Олицетворение (перенос Вещественная метафора: «фонарей одеяла» (В. В. Маяковский). Метафорический эпитет: «ласковое пламя» (С. А Есенин). Развернутая метафора: стихотворение Ф. И. Тютчева «Фонтан». Реализованная метафора: стихотворение В. В. Маяковского «Вот так я сделался собакой». Бытовая (стертая) метафора: дождь барабанит, часы идут. |
Эпитет (с греческого epitheton, буквальный перевод Образное определение предмета (явления). Через эпитет проявляется авторское отношение к изображаемому, указывается на одно из свойств предмета (логическое определение: деревянный дом; эпитет: мрачный дом). Эпитет чаще выражен прилагательным и наречием. «Развалины на прахе строит минутный человек…» (К. Н. Батюшков.) «И вы не смоете всей вашей черной кровью Поэта праведную кровь/..» (М. Ю. Лермонтов.) «Я ласково влагаю в стих, что все на свете повторило…» (С. А. Есенин.) Трава зеленая, небо синее, добрый конь, красная девица Индивидуально-авторский (оригинальный) эпитет: «железный сон» (Ф. И. Тютчев). Цветовой эпитет: «алый свет зари» (С. А Есенин). Оценочный эпитет: «кроткая улыбка увяданья» (Ф. И. Тютчев). Метафорический эпитет: «раненое солнце» (В. В. Маяковский). |
Сравнение (с латинского comparatio) Изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку. «Как море шумное, волнуется все войско…» (К. Н. Батюшков.) |
Перифраз (с греческого periphrasis — окольный оборот) Одно понятие выражается с помощью описательного оборота. «Улыбкой ясною природа Сквозь сон встречает утро года…» (А С. Пушкин.) |
Аллегория (с греческого allegoria — иносказание) Иносказание: запечатление идеи в предметном образе. Трактовка аллегорического образа однозначна. Басенные образы. |
Метонимия (с греческого metonymia, буквальный перевод как — переименование) Перенос значения одного слова на другое по смежности. «Я три тарелки съел…» (И. А. Крылов.) |
Синекдоха (с греческого synekdoche, буквальный перевод как — соотнесение) Разновидность метонимии. Целое выявляется через свою часть. «Прощай, немытая Россия, Страна рабов, страна господ, И вы, мундиры голубые…» (М. Ю. Лермонтов.) |
Ирония (с греческого eironeia, буквальный перевод как — притворство) Слово в контексте приобретает противоположное значение. «Украшают тебя добродетели, До которых другим далеко, И — беру небеса во свидетели — Уважаю тебя глубоко…» (Н. А. Некрасов.) |
Символ (с греческого symbolon — знак) Многозначный иносказательный образ, в основе которого — сходство или общность предметов и жизненных явлений. Образ Незнакомки в одноименном стихотворении А. Блока. |
Изобразительно-выразительные средства языка. Стилистические фигуры. |
Параллелизм Сходное расположение элементов текста, которые соотнесены, но смыслу и создают единый поэтический образ. «Пела, пела пташечка и затихла; Знало сердце радости и забыло…» (А А Дельвиг.) |
Гипербола Преувеличение свойств предмета или явления. «Несу, как сноп овсяный, я солнце на руках…» (С А Есенин.) |
Литота Прием, обратный гиперболе: преуменьшение признака предмета или явления. «Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить…» (Народная песня.) |
Антитеза Резкое противопоставление образов и понятий. Ф. И. Тютчев. «День и ночь». |
Оксюморон Сжатая антитеза: сочетание несовместимых по значению слов. Л. Н. Толстой. «Живой труп». |
Инверсия Нарушение «естественного порядка» слов с целью выделения слова во фразе, создания ритмико-мелодической организации речи.»Свирепствуй, океан мятежный».» (С. А Есенин.) |
Повтор Повтор слов подряд, в начале (анафора) или в конце (эпифора) отрезков текста. «На заре ты ее не буди, На заре она сладко так спит…» (А А Фет.) |
Многосоюзие Повтор союза. «И внял я неба содроганье, И горний ангелов полет, И гад морских подводный ход, И дольней лозы прозябанъе…» (А С. Пушкин.) |
Убавление Пропуск союзов (бессоюзие). «Швед, русский колет, рубит, режет…» (А С. Пушкин.) Пропуск подразумеваемого слова (эллипсис). «Татьяна в лес; медведь за нею. |