Изобразительно-выразительные средства языка. Тропы (Анализ стихотворения, стиха)
Изобразительно-выразительные средства языка. Литературные тропы. |
Метафора (с греческого Metaphora) Скрытое сравнение (опущены сравнительные союзы). Перенесение свойств одного предмета на другой на основании их сходства или по ассоциации. Метафора рассчитана на не буквальное восприятие. “Трамвай с разбега /Взметнул зрачки…” (В. В. Маяковский.) “Усилить бой бестрепетных сердец…” (А А Фет) Олицетворение (перенос Вещественная метафора: “фонарей одеяла” (В. В. Маяковский). Метафорический эпитет: “ласковое пламя” (С. А Есенин). Развернутая метафора: стихотворение Ф. И. Тютчева “Фонтан”. Реализованная метафора: стихотворение В. В. Маяковского “Вот так я сделался собакой”. Бытовая (стертая) метафора: дождь барабанит, часы идут. |
Эпитет (с греческого epitheton, буквальный Образное определение предмета (явления). Через эпитет проявляется авторское отношение к изображаемому, указывается на одно из свойств предмета (логическое определение: деревянный дом; эпитет: мрачный дом). Эпитет чаще выражен прилагательным и наречием. “Развалины на прахе строит минутный человек…” (К. Н. Батюшков.) “И вы не смоете всей вашей черной кровью Поэта праведную кровь/..” (М. Ю. Лермонтов.) “Я ласково влагаю в стих, что все на свете повторило…” (С. А. Есенин.) Трава зеленая, небо синее, добрый конь, красная девица Индивидуально-авторский (оригинальный) эпитет: “железный сон” (Ф. И. Тютчев). Цветовой эпитет: “алый свет зари” (С. А Есенин). Оценочный эпитет: “кроткая улыбка увяданья” (Ф. И. Тютчев). Метафорический эпитет: “раненое солнце” (В. В. Маяковский). |
Сравнение (с латинского comparatio) Изображаемое явление уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку. “Как море шумное, волнуется все войско…” (К. Н. Батюшков.) |
Перифраз (с греческого periphrasis – окольный оборот) Одно понятие выражается с помощью описательного оборота. “Улыбкой ясною природа Сквозь сон встречает утро года…” (А С. Пушкин.) |
Аллегория (с греческого allegoria – иносказание) Иносказание: запечатление идеи в предметном образе. Трактовка аллегорического образа однозначна. Басенные образы. |
Метонимия (с греческого metonymia, буквальный перевод как – переименование) Перенос значения одного слова на другое по смежности. “Я три тарелки съел…” (И. А. Крылов.) |
Синекдоха (с греческого synekdoche, буквальный перевод как – соотнесение) Разновидность метонимии. Целое выявляется через свою часть. “Прощай, немытая Россия, Страна рабов, страна господ, И вы, мундиры голубые…” (М. Ю. Лермонтов.) |
Ирония (с греческого eironeia, буквальный перевод как – притворство) Слово в контексте приобретает противоположное значение. “Украшают тебя добродетели, До которых другим далеко, И – беру небеса во свидетели – Уважаю тебя глубоко…” (Н. А. Некрасов.) |
Символ (с греческого symbolon – знак) Многозначный иносказательный образ, в основе которого – сходство или общность предметов и жизненных явлений. Образ Незнакомки в одноименном стихотворении А. Блока. |
Изобразительно-выразительные средства языка. Стилистические фигуры. |
Параллелизм Сходное расположение элементов текста, которые соотнесены, но смыслу и создают единый поэтический образ. “Пела, пела пташечка и затихла; Знало сердце радости и забыло…” (А А Дельвиг.) |
Гипербола Преувеличение свойств предмета или явления. “Несу, как сноп овсяный, я солнце на руках…” (С А Есенин.) |
Литота Прием, обратный гиперболе: преуменьшение признака предмета или явления. “Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить…” (Народная песня.) |
Антитеза Резкое противопоставление образов и понятий. Ф. И. Тютчев. “День и ночь”. |
Оксюморон Сжатая антитеза: сочетание несовместимых по значению слов. Л. Н. Толстой. “Живой труп”. |
Инверсия Нарушение “естественного порядка” слов с целью выделения слова во фразе, создания ритмико-мелодической организации речи.”Свирепствуй, океан мятежный”.” (С. А Есенин.) |
Повтор Повтор слов подряд, в начале (анафора) или в конце (эпифора) отрезков текста. “На заре ты ее не буди, На заре она сладко так спит…” (А А Фет.) |
Многосоюзие Повтор союза. “И внял я неба содроганье, И горний ангелов полет, И гад морских подводный ход, И дольней лозы прозябанъе…” (А С. Пушкин.) |
Убавление Пропуск союзов (бессоюзие). “Швед, русский колет, рубит, режет…” (А С. Пушкин.) Пропуск подразумеваемого слова (эллипсис). “Татьяна в лес; медведь за нею. |