Журнал “Вопросы литературы”
Кризис вроде как нарастает, но журналы, слава богу, выходят – и без опозданий. Вот один за другим поступили январско-февральский и мартовско-апрельский номера “Вопросов литературы” (2009. № 1, 2) – № 2 даже в увеличенном объеме, 510 страниц! Чтения хватит надолго.
Вначале о пушкинской теме в этих выпусках. Ей посвящены многие страницы как раз Второго номера. И хотя его сквозная тема – проблемы перевода, открывается он статьей “Переводим ли Пушкин?: Перевод как компаративная проблема” И. О. Шайтанова.
В рубрике “Русская классика
Под
Пушкинская тема присутствует и в № 1 . Здесь печатается сокращенный перевод статьи “Место Пушкина в мировой литературе” венгра Дердя Лукача, входящий в большой (треть номера!) блок материалов, посвященных этому некогда знаменитому столпу и одновременно вечному еретику так называемой марксистской философии и эстетики. Оттого и сокращения. Но даже после них статья производит отнюдь не благостное впечатление: она остается чугунным памятником всемирно-большевистской твердокаменности. Вывод статьи, пишет известный специалист по венгерской культуре Ю. П. Гусев, “близок к тому, чтобы назвать его если не абсурдным, то, во всяком случае, алогичным, притянутым за уши”: “социальная основа прекрасного у Пушкина – это якобы будущая победа русского народа, борющегося за свое освобождение”, “Пушкин велик потому, что в России случился тысяча девятисот семнадцатого год” . Но тогда возникает вопрос о целесообразности растрат бумаги и умственных сил на Лукача.
Слов нет, этот интеллектуал, в 1915 году старательно прятавшийся от военной службы, а уже в 1919 году в качестве большевистского комиссара лично отдававший приказы о расстреле проштрафившихся красноармейцев, заслуживает внимания писателей и историков тоталитаризма. Но какие эстетические уроки может извлечь из навозной горы его необозримого наследия современный филолог, современный эстетик?! Очень экзотическая подборочка, оправдание которой лишь в том, что она – свидетельство нынешней интеллектуальной свободы, смысл которой для Лукача и его собратьев был и смертельно опасен, и искренне непонятен.
А сейчас – пожалуйста! Захотелось – и печатаем Лукача!
Куда полезней и душевней ряд других статей № 1 : “Пьеса А. Платонова “Шарманка” в контексте политической и общественной жизни страны” Н. И. Дужиной; “Еще раз о тургеневской редактуре стихотворений Фета: Несколько полемических замечаний” А. М. Ранчина (сюда же отнесем сделанную Л. И. Соболевым в № 2 “ВЛ” републикацию статьи Аполлона Григорьева “”Стихотворения А. Фета. Москва. 1849″”); “Патография Николая Ставрогина” Н. Богданова, “Чувственное искушение слов: Бунин “Жизнь Арсеньева”” З. Хайнади; “”…Давно пора мне мир увидеть новый…”: Константин Паустовский: “Разливы рек” – историческая правда и художественный мир новеллы” И. Штокмана.
Известная читателям “Литературы” Елена Калашникова, ищущая свой жанр в формах творческих бесед с литераторами, публикует интервью с Евгением Борисовичем Пастернаком. В № 2 она же беседует с переводчицей Ниной Михайловной Демуровой, автором популярного перевода кэрролловской дилогии об Алисе и множества других переводов англоязычных произведений.
А вот пастернаковская тема в этом же № 2 : статья “Бывают ли у Пастернака “Четвертые строки”?: “Темные стихи” Пастернака в свете “науки понимания” М. Л. Гаспарова (Взгляд иностранного переводчика)” Тимоти Сергэя.
А. Ямпольская пишет об итальянских переводах “Очарованного странника” Лескова, М. В. Елиферова выступает со статьей “”Багира сказала…”: Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах”, а Г. Н. Шелогурова – с исследованием “Страсти по “Ипполиту”: И. Анненский в скрытой полемике с Д. Мережковским”.
Гурманы от филологии, которых мы знаем немало среди словесников, несомненно, получат немало приятных минут, читая помещенные в № 2 материалы обсуждения монографии Н. С. Автономовой “Познание и перевод: опыты философии языка” (М.: РОССПЭН, 2008). Разумеется, сама эта книга заслуживает столь же пристального нашего внимания. Она не только о переводе, но и об экзистенциальном проживании художественного произведения.