Переводная литература: Ordnung muss sein: перевод на немецкий
О переводческих традициях Германии ходят легенды… На заре нашей эры в стенах монастырей и часовен монахи, руководствуясь знаменитым принципом wort uss wort (слово за словом, т. е. дословный перевод), адаптировали древнегреческие тексты, творения французских мастеров и т. д. С годами эта традиция крепла и процветала, и, в конце концов, Н. М. Карамзин в “Письмах русского путешественника” отметил, что “ни французы, ни англичане не имеют таких хороших переводов с греческого, какими обогатили… немцы свою литературу”.
И на сегодняшний
Как отмечают эксперты, на сегодняшний день “значимых диалектов” в стране насчитывают около восьми. Неудивительно, что перевод доклада с немецкого языка порой вызывает вполне объяснимые трудности… В то же время, специалисты часто говорят о “близости” немецкого
Именно поэтому, перевод текста на немецкий язык обычно не таит в себе серьезных “подводных камней”.
Популярность немецкого языка переоценить сложно… Сегодня он занимает второе место в мире по числу носителей, и пятое – в сети Интернет по распространенности. А потому, пункт “перевод текста на немецкий язык” уже давно перешел в категорию наиболее востребованных услуг. Немецкий язык продолжает развиваться и по сей день…
В 1998 году в Германии произошла “знаковая” реформа. К радости многих переводчиков и людей, постигающих азы этого нелегкого диалекта, из алфавита были исключены “не латинские” буквы. По признанию специалистов, язык стал “проще, чище, яснее”.
За последние годы документооборот между Россией и Германией вырос в десятки раз. Как отмечают эксперты, подавляющее большинство из “курсирующих” записей (около 90%) относятся к категории технических. А, значит, лингвист, начинающий перевод текста на немецкий язык, должен особенно внимательно выполнять передачу значимых фактов, терминов, выражений.
Особенный интерес представляет Работа братьев Гримм над “Немецким словарем”. Еще 1 мая 1852 года вышел первый выпуск первого тома словаря и его актуальность неоспорима до сих пор. Оба тома в основном составлены Яковом Гримм.
Вильгельм медленно продвигался вперед, и не потому, что, согласно его методу, ему требовалось больше времени на исследовательскую работу, чем его брату, а потому что здоровье его все ухудшалось. Основная мысль состоит в том, чтобы представить язык таким, каким он в последние три столетия, от Лютера до Гете, представляет себя сам. Из словаря должно явствовать, как говорили в этот период, но вместе с тем и как говорят в настоящее время, однако он не решает, как говорить.
Благодаря этой всецело исторической позиции он разойдется со стесняющей, законодательной манерой большинства словарей, желающих стать авторитетом и предписать единственно правильную речь. При таком совершенно изменившемся подходе понятно, что все, сделанное в этой области до сих пор, для нас пока бесполезно.
Но 16 декабря 1859 года Вильгельм умер. Глубоко потрясенный Яков один продолжал работу над важнейшим научным свершением “братьев-сказочников” – в убеждении, что и он уже не сможет довести до конца этот грандиозный замысел. Правда, ему еще удалось подготовить к печати рукописи Вильгельма и предоставить их в распоряжение торопившего его издателя.
Сам он вновь принялся за работу над буквой Е и составил полностью третий том и первые три части четвертого.
И после 1945 года ученые Берлина и Геттингена продолжали сотрудничать в издании словаря. Под руководством известного германиста Теодора Франса “Немецкий словарь”, начатый братьями Гримм, был закончен в 1961 году на 380-м выпуске и составил тридцать два тома. Из-за того, что над словарем после братьев Гримм работало множество людей, принципы подхода к материалу менялись, и за одиннадцать десятилетий, прошедших со времени появления первого выпуска, расширились и углубились также некоторые воззрения и данные, поэтому на переработке словаря настаивали не одни только ученые-специалисты.
Как и первое издание, переработанный словарь вышел в издательстве.
Братья Гримм смогли опубликовать лишь первые тома “Немецкого словаря”, но заложили этим фундамент для продолжения труда, который относится не только к наиболее обширным, но и к наиболее значительным свершениям в данной области. “Своими сказками и преданиями, – рассуждает Герман – братья Гримм завоевали сердца молодежи и всего народа, своим словарем и грамматическими исследованиями они навечно вписали свои имена в золотую книгу науки”.