Немецкий юмор на примере творчества Гофмана
Первоначальным И с первых же лет ошеломительным успехом этот жанр – отдаленный предшественник комиксов – был обязан доктору медицины из Франкфурта-на-Майне Генриху Гофману (1809-1894), автору незатейливых стишков и смешных картинок о непослушных детях, поплатившихся за свои провинности страшными карами. Девочка играет со спичками, устраивает пожар и сгорает. Мальчик привык сосать пальцы – их отрезает огромными ножницами беспощадный портной. Мальчик-толстячок упрямо отказывается от супа – день ото дня худеет и превращается в щепку,
И так далее. Книжка Гофмана в русском переводе “Степка-Растрепка” – за короткое время выдержала в Германии несколько сот изданий и была переведена на многие языки. В России взял ее на откуп издатель М. О. Вольф, много раз выпускавший “Степку-Растрепку” (1-е изд.- 1849 г.) без имени автора и переводчика.
Переводчиком же был немец, плохо знавший русский язык. Текст уснащен “перлами”, в которых Гофман никак не повинен:
Он чесать себе волос И ногтей стричь целый год Не давал –
Эти строки еще не самые худшие. Но, несмотря на прескверные вирши, “Степка-Растрепка” получил широчайшее распространение и вызвал немало подражаний. Грубоватый комизм этих “веселых историй со смешными картинками” Александр Блок объяснял несомненным родством “Степки-Растрепки” с приемами кукольного театра: “Увлекательна быстрота перехода от причины к следствию, напоминающая театрального Петрушку…
Думаю, что сравнение с Петрушкой совершенно доказывает невинность всех кровопролитий, пожаров и прочих ужасов “Степки-Растрепки”.
Куда большего искусства достиг в этом жанре рисовальщик и поэт-юморист Вильгельм Буш (1832-1908). Славу принес ему юмористический альбом для детей “Макс и Мориц” (1865) – о веселых, иногда жестоких проказах двух отчаянных сорванцов и постигшем их суровом возмездии. За этой книжкой последовала длинная серия подобных же произведений, выполненных в свойственной Бушу гротескной манере, соединяющей в одно целое остроумные динамические рисунки с не менее остроумными подписями. “Две-четыре строчки стихов подчеркивают комизм рисунка, тогда как рисунок помогает уловить самое острое в звонких, попарно рифмованных строчках.
Трудно оторвать слово от рисунка в творчестве Буша, и в этом своеобразие его большого таланта”.
Юморист Буш нередко поднимается до сатиры, обращенной против филистерской психологии и уклада жизни. Он ядовито высмеивает пошлость, бескультурье, самодовольную ограниченность немецкого мещанства. В отличие от Гофмана, популярность Буша с годами не уменьшилась. Он издавал свои альбомы и для взрослых, но в истории литературы остался преимущественно как автор веселых детских книжек.
В России Вильгельма Буша издают с 80-х годов. До революции много раз выходил его большой сборник “Веселые рассказы про шутки и проказы” в переводе К. Льдова. Переводили его в разные годы и советские поэты: С. Маршак (“Веселое купанье”, “Воронье гнездо”, “Муха”, “Ученый спор”) , Д. Хармс (“Плих и Плюх”), А. д’Актиль (“Житие св.
Антония Падуанского”) и др.