Роман Униженные и оскорбленные. Комментарии. (Достоевский Ф. М.)

Замысел романа «Униженные и оскорбленные», по всей вероятности, относится к 1857 году. Об этом можно судить по содержащимся в романе разговорам о подготовке правительственных реформ, о гласности, о прогрессе и других вопросах, актуальных в годы так называемой «либеральной весны» (т. е. 1857-1859). К осуществлению своего замысла Достоевский приступил в 1860 году.

Напечатан был роман в журнале «Время» (1861) под заглавием «Униженные и оскорбленные.

Из записок неудавшегося литератора» с посвящением брату М. М. Достоевскому. В том

же году вышло отдельное, исправленное издание романа.

Последнее издание при жизни автора появилось в 1879 году.

В нескольких местах «Униженных и оскорбленных» (см. ., 42) речь идет о большом романе Ивана Петровича п об оценке его критиком Б. Здесь Достоевский рассказывает о судьбе своего первого романа «Бедные люди», который был напечатан в «Петербургском сборнике» Некрасова в 1846 году и имел большой успех. Критик Б.- это Белинский, высоко оценивший первый роман Достоевского, отметивший его талант, демократическую направленность его творчества, глубокую симпатию к маленькому человеку. В главе XV

первой части романа Достоевский высказывает свои мысли об очистительной роли страдания, проповедует мотив жертвенной любви.

Подводя итог своей жизни, писатель не без гордости заявлял: «сквозь горнило сомнений и страданий осанна (вера) моя прошла». Жертвенная любовь, по Достоевскому, это любовь — долг, любовь, доходящая до самопожертвования. О такой любви к Алеше говорит Ивану Петровичу Наташа Ихменева: «Если я люблю его, то должна всем для него пожертвовать, должна доказать ему любовь мою, это долг!» Мотив жертвенной любви встречается и в других романах Достоевского: в «Идиоте», «Братьях Карамазовых».

В романе «Униженные и оскорбленные» есть хронологические смешения: действие длится всего лишь около полутора лет, по исторические факты, упоминаемые в начале романа, когда жив еще Белинский (критик Б.), и в конце романа (предроформенные годы), разделены более чем двенадцатью годами.

Критика встретила роман Достоевского сдержанно. Быть может, это объяснялось в какой-то мере настороженностью по отношению ic писателю, вернувшемуся из долголетней ссылки. И только демократический журнал «Современник», указав на серьезные недостатки романа, в целом оценил его положительно.

Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776-1822) — виднейший представитель немецкого романтизма. В его произведениях («Эликсир дьявола», «Крошка Цахес» и др.) жизнь изображается как единство фантастического и реального.

Баварии Поль (псевдоним Гийома Сюльниеа Шевалье) (1804-1866) — французский иллюстратор, литограф. Его произведения отличаются топкой реалистической наблюдательностью.

«…трощала в густин».- «Мой милый Августин» — вальс и популярная песенка немецкого мещапства того времени.

Сафир Мориц Готлиб (1795-1858) — известный немецкий юморист п поэт. Родился в Венгрии. В 1837 году основал в Вене журнал «Юморист», принесший ему популярность.

«D о г f b а г b i е г» — «Деревенский брадобрей» — немецкая газета, издававшаяся в Лейпциге в середине XIX века.

Стр. 2S. Новый завет — часть Библии, в которой проповедуются основы христианской морали: смирение, непротивление злу, отрешение от «мирских» интересов и т. д.

«…читать «Альфонса и Далипду».- «Альфонс и Далинда, или Волшебство искусства и натуры» — нравоучительная сказка, напечатанная в журнале II. Новикова «Детское чтение для сердца и разума» в 1787 году (части 11 и 12).

Коллежский советник — гражданский чин, соответствовавший должности секретаря коллегии.

«…в роде Р ославлена или 10 р и я М и дослав с к о-г о».- Рослаелев — герой романа М. Н. Загоскина (1789-1852) «Рос-лавлев, или Русские в 1812 году» (1831). Юрий Милославскии — герой его же романа «Юрий Милославскии, или Русские в 1612 году» (1829). Этот роман имел большой успех и был высоко оценен Л. С. Пушкиным.

«Освобождение М о с к в ы>>.- Под этим названием в начале XIX века вышло несколько произведений, из которых наиболее известное «Князь Пожарский и нижегородский гражданин Минин, или Освобождение Москвы в 1612 году» И. Глухарева, 1840.

Камергер — придворное звание.

Атташе — категория дипломатических работников.

«…в Альнаскары записался».- По всей вероятности, имеется в виду герой комедии Н. Хмельницкого «Воздушные замки» (1818) отставной мичман Альнаскаров, мечтающий о славе и наградах.

«…в «Аббад донне» читал». — «Аббаддонна» (1834) — романтическая повесть Н. А. Полевого.

«Северный трутень» — так иронически Достоевский называет газету «Северная пчела», издававшуюся в Петербурге с 1825 по 1864 год (сначала Ф. В. Булгариным — до 1831 года, потом Булгариным совместно с Н. И. Гречем — с 1831 до 1860 г., наконец, П. С. Усовым). При редакторстве Булгарина и Греча газета находилась под покровительством Третьего отделения канцелярии царя и отличалась крайней реакционностью, беспринципностью, угодничеством перед самодержавием. Вела борьбу с передовой литературой, нападала на Пушкина, Лермонтова, Белинского, Гоголя, пользуясь даже печатными доносами и клеветой.

К йот — створчатая рама или род остекленного шкафа для икон; божница.

Масон — последователь масонства — религиозно-этического течения, возникшего в начале XVIII века в Англии и затем распространившегося в других странах. В Россию масонство проникло в 30-х годах XVIII века.

Страшный суд — во многих религиях представления о «последнем суде», который якобы наступит перед «концом мира».

«Улеглася метелица; путь о зароп» — стихотворение Я. П. Полонского «Колокольчик».

Стр.106, «…как гоголевскому мичману».—Речь идет о мичмане, предрасположенном к смеху, о котором рассказывает в «Женитьбе* Гоголя лейтенант Жевакин.

«…tiers-etat… e’est l’essentieb — «…Третье сословие…- это главное» (франц.). Брошюра французского буржуазного политического деятеля аббата Сийеса, которая появилась накануне французской революции 1789 года. В ней доказывалось, что третье сословие, то есть непривилегированное, включавшее основную массу населения Франции, является истинной нацией, за счет которой паразитирует аристократия.

Ротшильд — здесь означает самый богатый человек. Ротшильды — династия финансовых магнатов, ведущая начало от банкира Майера Ансельма Ротшильда (1743-1812).

Юлий Цезарь (100-44 до и. э.) — один из крупнейших государственных деятелей, полководцев и ораторов Древнего Рима.

«…написал что-то вроде «обмокни», как у Г о г о-л я». — В драматическом отрывке Гоголя «Тяжба» рассказывается о тетке помещика Бурдгокова, которая, написала в предсмертном завещании вместо слова «Евдокия» — «Обмокни».

«Куртизанить с Ми м и» — здесь забавляться, ухаживать.

«…как в аневризме».- Аневризма — ограниченное расширение артерий.

«…п ервогопопавшегосяванъкунасквер-пой г и т а р е». — Речь идет об извозчике па плохом экипаже.

Частный пристав — чиновник, ведавший одной из полицейских частей города. В обязанности частного пристава входило сохранение порядка п «благочиния».

Лабазник — торговец. От слова «лабаз» — помещение для торговли зерном, мукой, солью, кожей и другими товарами.

Фальстаф — персонаж в пьесах Шекспира «Король Генрих IV» и «Виндзорские кумушки».

Славянофил — сторонник реакционного идейного течения 30-40-х годов XIX века. Славянофилы отражали взгляды и настроения патриархально-помещичьих кругов. Они считали, что западноевропейские формы общественной жизни чужды русскому национальному духу, а потому отвергали западную цивилизацию. Прославляя русскую патриархальную старину, они призывали вернуться к допетровским порядкам, возродить старинные обычаи и даже одежду.

Они носили старинные поддевки и шапки-мурмолки.

Английский клуб — собрания знатных дворян, основанные для приятного времяпрепровождения (литературные чтения, танцевальные и музыкальные вечера, балы, маскарады и проч.). Членом английского клуба мог быть только человек, занимавший видное положение в свете. Обычай устраивать такие аристократические собрания заимствован из Великобритании.

«…зубрили Корнелия Н е п о т а».- Корнелий Непот (ок. 100 — после 32 г. до н. э.) — римский писатель-историк.

Фридрих Б а р б а р у с а.- Фридрих I Барбаросса (1152-1190) — германский император.

«…расплатись с антрепренерам и».- Антрепренер — предприниматель; здесь: издатель.

Пенаты — домашние бог у древних римлян, покровители дома и семьи. Выражение «вернуться к своим пенатам» стачает «вернуться к себе в дом».

«Детство и отрочество» Л. И. Толстого. черным отдельным изданном вышло в 1856 году.

Томпаковый самовар.- Томпак — сплав меди с цинком.

Стр.232. «Я и употребил стратагему».-Стратагема (от греческого слова, означавшего «командовать», «употреблять военную хитрость»)-устарелый термин, означавший проявление изобретательности, искусства при ведении военных действий с целью обмана противника.

Раскол в ничий быт.- Быт раскольников-старообрядцев подробно описан в романах Мелышкова-Печерского «В лесах» и «На горах». Раскол — религиозно-общественное движение в России в середине XVII века. В ответ на церковно-обрядовую реформу патриарха Никона (1653), который опирался на греческую веру, возник раскол, то есть отстаивание «старой веры», принятие мученичества как пути к спасению души.

Раскольники жили в поселках монастырского типа — скитах.

«…ч то за охота вам играть роль второго лица», «ограничиться в жизни ролью второго лица».- Речь идет о герое романа И. С. Тургенева «Накануне» Берсеневе, который говорит: «А мне кажется, поставить себя номером вторым — все назначение пашей жизни».

Пастораль — жанр в европейской литературе и искусстве XIV-XVIII веков; произведения, идиллически изображающие сцены сельской и пастушеской жизни, протекающей на лоне природы. Здесь в значении: идиллические картины.

«Вы впадаете в тон полишинеля».- Полишинелъ — один из постоянных типов итальянской комедии, перешедший в театр марионеток. Здесь в значении: паяц, шут.

Конфидент — человек, которому доверены какие-либо тайны.

«Абесса средневекового монастыря».- Абесса — настоятельница католического монастыря.

Мистицизм — религиозно-идеалистическое воззрение, признающее существование сверхъестественных сил и допускающее непосредственную связь человека с ними.

«…с а м маркиз д е Сад мог бы у ней поучиться».- Маркиз де Сад (1740-1814)-французский писатель, автор эротических романов. От его фамилии происходит слово «садизм» — влечение причинить боль своему партнеру, истязать его.

Талейран — Перигор, Шарль Морис (1754-1838) — выдающийся французский дипломат. Крупный представитель буржуазной дипломатии XIX века, беспринципный политик, неразборчивый в средствах карьерист, мастер тонкой дипломатической игры.

Шлафрок — домашний халат.

Декокт — лекарство.

Фанфаронство — от «фанфарон» — хвастун, бахвал (от арабского «фарфар» — легкомысленный, болтливый).

Виланд Кристоф Мартин (1733-1813) — немецкий писатель, один из предшественников немецкого романтизма.

«Лазарем было прикинулся» — здесь: прибеднился,


Роман Униженные и оскорбленные. Комментарии. (Достоевский Ф. М.)