В чем тайна художественности стихов Жуковского?

Идея единства истины, добра и красоты – это любимая идея Жуковского, составляющая ценность наследия романтизма. Жуковский не скупится на выражение презрения к аморальным эгоистическим побуждениям писателя. Поэт не исполнит своего призвания, если будет руководствоваться в творчестве желанием иметь успех у публики, если будет писать ради похвалы и славы, будет удовлетворять лишь свое самолюбие. “Есть что-то чувственное, что-то унизительное,- обличал поэт,- есть какое-то эгоистическое сибаритство в этом самобоготворении, в этой оргии самолюбия,

в этом упоении самонаслаждения, которое в своих действиях также гибельно для души, как пьянство для силы телесной”.

В эстетическом наслаждении он выделял две стороны: низшую и высшую. Низшее – это осознанное нами чувство эстетического удовлетворения, которое доставляет нам художественная отделка произведения, его как бы внешний облик: “возвышенность”, “приятность” содержания, точность, живость выражения, музыка слов. Но высшее эстетическое наслаждение – лишь в безотчетно постигаемом нами “духе поэта”, присутствующем всегда в его творчестве.

Эстетическое наслаждение

будет полноценным лишь в том случае, если “дух”, “душа” поэта нравственно чисты. “Не в том, что составляет содержание поэтического произведения, заключается его нравственно-образовательное на нас влияние, а в том, что есть сам поэт увлекаемые прелестью его создания, мы нечувствительно проникаемся его верою, его любовью, его возвышенностью и чистотою, и они по тайному сродству остаются в слиянии с нами, как последний результат поэтического наслаждения”.

Для Жуковского чрезвычайно значителен нравственный облик поэта: “что он сам, то будет и его создание”. Писателя, наделенного высокой моралью, поэт называл “благотворителем души человеческой”.

Морально-эстетическая программа Жуковского, четко и продуманно изложенная в его сочинениях 40-х годов и имеющая консервативный в социальном отношении логический итог, в первые периоды деятельности поэта находилась в стадии становления. Эстетические идеи доминировали, но социальные позиции Жуковского в первые десятилетия его творчества также получали яркую гуманистическую окраску, что вызывало симпатии прогрессивно мыслящих литераторов начала прошлого века. Гуманный принцип – “основывайте благо общее на благе частном; тогда каждый частно будет другом общего блага – сложился у Жуковского еще в первый период творчества. Осознание высокого назначения жизни – служения человеку – вдохновляло поэта на протяжении всего его творческого пути.

Ведь он уже вступил в литературу как “друг человечества”.

В. Г. Белинский, определяя сущность и своеобразие поэзии Жуковского и ее значение для русской литературы начала XIX в., отмечал: “Одухотворить нашу литературу мог только романтизм средних веков…”; “Жуковский был переводчиком на русский язык романтизма средних веков, воскрешенного в начале XIX века немецкими и английскими поэтами, преимущественно же Шиллером. Вот значение Жуковского и его заслуга в русской литературе”.

Переводческая деятельность Жуковского, органически сливающаяся с его собственным поэтическим творчеством, соответствовала общественным потребностям той поры, закономерностям развития русской литературы. Историческое развитие России осуществлялось в тесном взаимодействии с Западной Европой. И сентиментализм, и романтизм были явлениями общеевропейскими, и опыт писателей Западной Европы был весьма значим для России.

Жуковский-переводчик никогда не стремился к точному воспроизведению подлинника, он обычно пересоздавал оригинальный текст и даже творил на его основе собственное произведение. Поэт сам определил соотношение своего и чужого в создаваемом произведении: “Я часто замечал, что у меня наиболее светлых мыслей тогда, как их надобно импровизировать в выражение или в дополнение чужих мыслей. Мой ум, как огниво, которым надобно ударить об кремень, чтобы из него выскочила искра. Это вообще характер моего авторского творчества; у меня почти все или чужое, или по поводу чужого – а все, однако, мое.

Он же заявлял, что переводчик в прозе – раб, а переводчик в стихах не раб, а соперник. У Жуковского как бы “лирические” принципы переводческой деятельности – духовное сочувствие переводимому автору, сопереживание, сотворчество, выражающее родство душ. Жуковский переводил лишь то, что было внутренне созвучно ему самому, что написано в его лирической тональности.

В переводах он оставался самим собой, вместе с тем чужой текст, лежащий почти постоянно в основе собственного, придавал его лирическим произведениям особую окраску. Достоевский отметил “Бесчеловечность” поэзии Пушкина. Но своеобразная печать “человечности” лежит и на творчестве Жуковского.

Он переводил поэтические произведения многих и разных авторов: Гомера и Овидия, Мильвуа, Арно, Лафонтена, Матиссона, Шенье, Мериме, Шамиссо, Клопштока, Гердера, Бюргера, Гете, Шиллера, Уланда, Гебеля, Цедлица, Грея, Мура, Байрона, Вальтера Скотта, Саути и многих других.

Он сочинял по мотивам литератур разных народов, причем обычно обращался не к первоисточнику, а продолжал предромантические и романтические традиции. Жуковскому, бесспорно, были близки представления немецких романтиков, в частности Ф. Шлегеля, об освоении исторического опыта наций, их культурных достижений; имелись в виду не ТОЛЬКО народы Западной Европы, но и Древнего Востока, Ирана, Индии. Опираясь на различные источники – обычно произведения немецких и английских романтиков, – Жуковский лирически сопереживал, сближаясь с людьми разных национальностей.

Он искал чувствительные сердца, губительные страсти, увлекательную роман-гику и нравоучительные коллизии во всех концах земли. Древнюю Грецию читатель находил в балладах “Ивиковы журавли”, “Ахилл”, “Кассандра”, “Уллин и его дочь”, “Элевзинский праздник” и в других его произведениях, а в итоге – в полностью переведенной им “Одиссее” Гомера. Жуковский как романтик донес до русского читателя высокие нравственные идеалы Индии в поэме “Наль и Дама-янти”; древнетаджикский эпос романтически ожил в поэме “Рустем и Зораб”; средневековая Франция – в балладах о Карле Великом, о Роланде, в лирической драме “Орлеанская дева”; Нормандия – в балладе “Гарольд”, драматической повести “Нормандский обычай”; немецкое средневековье – в балладах “Божий суд над епископом”, “Адельстан”, “Граф Габсбургский”, в поэме “Ундина”; английское в балладах “Варвик”, “Замок Смальгольм, или Иванов вечер”; поэт соприкоснулся с поэзией Португалии в поэме “Камоэнс”.

Древнерусские мотивы звучат в его балладах “Людмила”, “Двенадцать спящих дев”, в его сказках, в переложении “Слова о полку Игореве”, в песнях с русскими фольклорными элементами. Романтически переданный колорит места и времени, романтические характеры были в его творчестве призваны передать общечеловеческие переживания, нравственные и безнравственные побуждения и поступки людей разных рас, национальностей и эпох, выявить глобальные, всемирно-исторические, вековые, как казалось романтику, этические закономерности бытия.

Элегии и элегические стихотворения – песни, романсы, послания. Элегиям принадлежит первое место в творчестве Жуковского, не по количеству произведений, а по значимости, по содержательной наполненности, глубине самовыражения и по влиянию этого жанра на другие. В основном элегии лежат у истоков его творчества.

Элегии Жуковского – большие лирические произведения, в которых описательное и медитативное начала находятся в глубоком взаимопроникновении благодаря тому, что центром произведения оказывается элегическая личность. В прославленных элегиях “Сельское кладбище”, “Вечер”, в стихотворении элегического тона “Певец” в центре – образ юноши. Элегическая личность в поэзии Жуковского – совсем юный человек, он “Едва расцвел – и жизнь уж разлюбил” (“Певец”).

Горести, сомнения, раздумья юного сердца изливает поэт в стихах. Лирический конфликт в том и состоит, что юное существо оказалось не принятым жизнью: “Здесь пепел юноши безвременно сокрыли…” Сельское кладбище”); “Придет сюда Альпин в час вечера мечтать. Над тихой юноши могилой!” (“Вечер”); “И рано встретил он конец, Заснул желанным сном могилы…” (“Певец”).

Знаменательная особенность центрального элегического образа Жуковского в том, что поэт разрушил грани между жизнью и смертью своего героя, его бытием и небытием. В “Сельском кладбище” применен своеобразный, именно элегический прием композиции образа и всего стихотворения.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

В чем тайна художественности стихов Жуковского?