Баллады Жуковского
Особое место в наследии Жуковского-переводчика занимают баллады. Баллада – небольшое сюжетное стихотворение, построенное на фантастическом, фольклорном, легендарноисторическом материале. Большинство баллад Жуковского – это переводы и переложения зарубежных поэтов, главным образом, немецких – Шиллера, Гете, Бюргера. Но, как говорил сам Жуковский, “переводчик в прозе раб, переводчик в стихах – соперник”;.
Гоголь отмечал, что на переводах Жуковского так отпечаталась душа поэта, ее “внутреннее стремление, так зажгло
Балладам Жуковского присущ высокий нравственный пафос, в них действуют великодушные
Они утверждают величие Человеческой личности, ее духовное богатство.
В основе первой баллады Жуковского “Людмила”; (1808), являющейся вольным переводом баллады немецкого поэта Г. А. Бюргера “Ленора”;, лежит средневековая легенда о видении невесте жениха, убитого в сражении. Трагическая концовка баллады (гибель Людмилы) отчетливо выражает идею обреченности человека, бессильного в борьбе с роком (“Смертных ропот безрассуден”;).
Иначе развивается тот же сюжет в другой балладе Жуковского – “Светлане”; (1813), ставшей первой национально-русской балладой. Она насыщена подлинным национальным колоритом и впервые представляет в образе Светланы психологически достоверный образ русской девушки. Как и Людмила, Светлана ждет возвращения своего жениха и гадает в Крещенский сочельник, издавна считавшийся на Руси временем чудес.
Жуковский точно воспроизводит атмосферу праздника. Баллада полна примет быта: гадание на башмачке, “подблюдные”; песни, гадание со свечой и зеркалом. Здесь тесно соседствуют веселая стихия праздничных гуляний и мрачная тональность кошмарного сна.
А потому односторонность мистицизма преодолевается, “страшная”; баллада оборачивается сказкой, где торжествует свет, добро, жизнь над мраком и смертью. Героиня не ропщет на судьбу, как Людмила, она верит в Провиденье, и страшное происшествие (встреча с мертвым женихом) оказывается сном, а потом происходит настоящее чудо: жених Светланы возвращается целым и невредимым:
Лучший друг нам в жизни сей –
Вера в Провиденье.
Благ Зиждителя закон:
Здесь несчастье – лживый сон;
Счастье – пробужденье.
Впоследствии мотив сна и гадания из баллады Жуковского органично войдет в роман Пушкина “Евгений Онегин”;, где создан образ национальной русской героини Татьяны Лариной. Пушкин всегда подчеркивал особое значение Жуковского для всей последующей русской литературы: “Жуковский имеет решительной влияние на дух нашей словесности”;. Белинский назвал поэтическую деятельность Жуковского “подвигом”; и отметил: “Его романтическая муза… дала русской поэзии душу и сердце… он дал возможность содержания для русской поэзии… без Жуковского мы не имели бы Пушкина”;.