Творчество Василия Андреевича Жуковского
Творчество Василия Андреевича Жуковского, поэта-романтика, обогатило русскую литературу тонкой передачей душевных переживаний. Жуковский стремился к тесному соединению тем и образов русской жизни, национальной манеры письма с новейшими западноевропейскими тенденциями в поэзии. И в оригинальном творчестве, и в качестве переводчика Жуковский более всего интересовался идеализированным, романтически истолкованным прошлым — античностью, средними веками.
Многие из его оригинальных и переводных произведений вошли в детское чтение.
В. Г. Белинский имел все основания писать: «Еще в детстве мы, через Жуковского, приучаемся понимать и любить Шиллера, как бы своего национального поэта, говорящего нам русскими звуками, русскою речью…».
Поэт заботился о том, чтобы его переводы знало подрастающее поколение. Так, в письме министру просвещения (1847) Жуковский выразил пожелание, чтобы его перевод «Одиссеи» был издан в двух редакциях: одна — для взрослых, другая,
Такая книга, по словам Жуковского, была бы подарком «не одним охотникам до хорошего образовательного чтения, но и учебным заведениям и домашнему воспитанию»3.
Стихи для детей В. А. Жуковским была создана, как он сам говорил, «педагогическая поэма» — книга, включавшая азбуку и арифметику, и написаны собственно художественные произведения, ставшие своего рода классикой в детской литературе. Это «Стихотворения, посвященные Павлу Васильевичу и Александре Васильевне Жуковским» — детям поэта. Каждое стихотворение в этом небольшом цикле обладает художественными и педагогическими достоинствами.
В стихотворении «Птичка» поэт выразил светлую печаль, навеянную скоро миновавшей порой красного лета. Улетели птицы:
Где же ты, птичка? Где ты, певичка?
Стихотворению присущи свойства детских фольклорных прибауток:
Птичка летает, Птичка играет, Птичка поет; Птичка летала, Птичка играла, Птички уж нет!
Стихотворные строки четко расчленены на равные ритмические периоды, они повторяют один и тот же ритмический ход. Ритмическая однотипность подчеркнута тем, что каждый стих начинается одним и тем же словом, а рифмы поставлены на предельно близком расстоянии друг от друга. Такие стихи легко воспринимаются. Простейший напевно-музыкальный строй их соединен с ясностью логики: основной смысл фразы ложится на срифмованные слова — сказуемые-глаголы: летает, играет, поет и т. д. Повторы подлежащего (птичка) не отвлекают внимания — оно сосредоточивается на логически ударных глаголах.
Тем самым стих обретает подчеркнутую действенность, не теряя при этом напевности. Этим объясняется та легкость, с которой стихотворение воспринимается детьми и удерживается в их памяти.
В стихотворении «Жаворонок» поэт воспроизвел радостные приметы пробуждающегося дня: зарделся на солнце лес, тонкий пар еще держится в долине, а в лазурном небе уже запел жаворонок. Идет молодая и радостная весна, и песня жаворонка о ней: «Я здесь пою приход весны». Весеннее пробуждение природы передано в согласии с поэтическим характером известных ребенку закличек-веснянок: «Жаворонки, жавороночки, прилетите,-весну принесите». Художнический взгляд поэта на мир ощутим и в тонком воспроизведении цвета:
На солнце темный лес зардел, В долине пар белеет тонкий,
И в передаче звуков: И песню раннюю запел В лазури жаворонок звонкий. Он голосисто с вышины Поет… и, наконец, в выражении восторженного настроения: Здесь так легко мне, так радушно, Так беспредельно, так воздушно…
Даже мысль о созерцании «божьего мира» воспринимается просто как неизбежная дань субъективно-идеалистической философии поэта и не портит пленительной и поэтической реальности картины в целом. Стихотворение «Котик и козлик» написано в духе народных прибауток с их энергичной сменой картин и с той детализацией, которая придает всему изложению изобразительную живость:
Там кохик усатый По садику бродит, А козлик рогатый За котиком ходит…
Смежные стихи одинакового строения, и о каждом животном сказано только главное: кот усат, а козлик рогат, кот бродит по саду, а козлик ходит вслед за ним. Ничем не перегруженная картина легко укладывается в сознании. После того как создана общая картина, художник детализирует ее подробностями. Стихотворные строки снова образуют пары, каждая из которых выделяет только наиболее художественно значимое:
И лапочкой котик Помадит свой ротик; А козлик седою Трясет бородою.
В повадках животных выделено самое характерное. Четкая композиция неотделима от художественной мысли. Воспроизведение образов животных и поэтично и реально, а потому и находит отклик в детском сознании.
Стихотворная сказка «Мальчик с пальчик» вводит ребенка в такой мир, в сравнении с которым он может себя чувствовать великаном. По еще мало разъясненному психологическому закону маленькие существа бесконечно нравятся детям. Детская литература знает целую галерею сказочных человечков: Дюймовочка Андерсена, Лизочек К. Аксакова, деревянная кукла Буратино-Пиноккио, гномики немецких сказок, целая страна Свифта, населенная лилипутами, Бибигон Корнея Чуковского.
Мальчик с пальчик — одно из таких созданий. Из «масштабов» изображаемого им малого мира Жуковский извлекает множество поразительных чудес. Его герой
…жил меж цветочков; В тени их листочков В жары отдыхал он, И ночью там спал он…
Его одноколка — из легкой скорлупки, а возит ее проворная пчелка. Его атласный наряд — из листьев лилеи. Ночью к малютке с лампадой является светлячок, слетается рой летучих эльфов на ночную пляску — они шумят крыльями и качаются на тонких былинках.
Сказочное, прекрасное — вокруг нас, стоит лишь приглядеться к окружающему миру, как бы говорит поэт, открывая простор для работы детского воображения. Но этот волшебный мир существует по реальным законам бытия: сказочное существо прячется от палящих лучей солнца в тень, с приходом ночи, после веселья, угомонившись, сладко спит до зари, утром умывается росой… Поэзия бесконечно малого потому и есть поэзия, что существует огромный мир с его сменой дня и ночи, времен года. В сказке Жуковского естественны упоминания о темноте, покрывающей землю, о лучезарной заре, встающей «с границы янтарной небесного свода».
Сказочный мальчик живет в том же мире, что и ребенок, которому предназначена сказка.
Детские стихотворения В. А. Жуковского впервые увидели свет в 1852 году в отдельном издании и с тех пор неизменно включаются в детские книги. В течение многих лет, начиная с 1826 года, Жуковский переводит несколько сказок братьев Гримм, сказку Шарля Перро «Кот в сапогах». В 1831 году в творческом состязании с Пушкиным он пишет «Сказку о царе Берендее», «Спящую царевну», сказки «Война мышей и лягушек», «Иван-царевич и серый волк».
Своеобразие творческой манеры Жуковского-сказочника выразилось в тесном объединении традиций русского фольклора и фольклора других народов. Это проявилось прежде всего в стиле сказочных переложений, и не всегда такое соединение было удачным: «Сказка о царе Берендее» написана гекзаметром — античным размером, размером «Илиады» и «Одиссеи», не подходящим для русской сказки. При передаче немецких сказок братьев Гримм и французских сказок Перро В. А. Жуковский использовал художественные приемы и образы русского фольклора, что нередко приводило к поэтическим несоответствиям и нарушению художественного единства произведения.
В отборе и сказочных сюжетов, и художественных приемов и средств отразились идейно-художественные установки Жуковского как поэта-романтика: героям сказок придается несвойственная им утонченность, а выразительные средства нередко пб-книжному сложны и далеки от фольклорных. Популярность сказок В. А. Жуковского была в свое время очень велика. Теперь опыт Жуковского-сказочника представляет по преимуществу историко-литературный интерес.