Переказ: Пергамський вівтар. Стисло
До видатних творів елліністичної пластики належить великий фриз вівтаря Зевса з Пергама у Державному музеї Берліна, що приваблює кожного року тисячі захоплених. “У Пергамі є великий мармуровий вівтар висотою 40 футів з величезними скульптурами, з битвою гігантів”, – повідомляв римський письменник Ампелій при описанні чудес світу, але ця монументальна скульптура була сторіччями забута, після того як візантійські мешканці міста знесли у X сторіччі цей вівтар, щоб з його плит звести стіни проти мусульман.
Лише у XIX сторіччі Карл Гуманн
Відрізняючись плінтусом та карнизом, тягнеться фриз висотою 2,30 м над масивним цоколем коло скульптури. Тут зображена “Гигантомахія”, боротьба олімпійських богів проти гігантів, що загрожували
Цю перемогу прославляли у міфологічній формі. На фризі представлено дике сум’яття бою. З розкішним розумінням представлені передусім переможені та вмираючі гіганти, яким віддана вся любов скульпторів.
- Переказ стисло: Цікава людина Мене познайомили з Максимом Тадейовичем в один з його приїздів. Перше враження залишається назавжди: людина вишукано чемна серед інтелігентів високого кола. Ввічливість буває й гордовитою, тут вона – щирість. Увага Рильського привернута лише до того, кому він тисне руку. Він дивився людині у вічі весело чи суворо, залежно від того, хто до нього підходив, та […]...
- Переказ стисло: Проблема самотності в романі М. О. Булгакова “Майстер і Маргарита” З тих пір як вічний судія Мені дав все бачення пророка, В очах людей читаю я Сторінки злості і пороку. Проголошувати я став любов і правду чисті вчення: У мене всі ближні мої Кидали скажено камені. М. Лермонтов. “Пророк” Воістину перлиною творчості Булгакова став його роман “Майстер і Маргарита”. Він не тільки дозволяє перейнятися атмосферою […]...
- Переказ стисло: Репрезентант давньоруського літописання Найвидатніший Репрезентант давньоруського літописання – Нестор, не випадково прозваний літописцем, народився 1056 року. Маючи сімнадцять літ, прийшов він до Києва і був пострижений у Печерському монастирі, де й провів більшу частину життя. Літературний талант ченця привернув увагу ігумена і братії, що мало вирішальний вплив на подальшу долю юнака; він став письменником та істориком свого народу. […]...
- Переказ: Моя улюблена книга М. О. Булгакова (стисло) Я читала багато добутків різних письменників. Але найбільше мені подобається творчість Михайла Опанасовича Булгакова. На жаль, він помер в 1940 році. Всі його добутки своєрідні по стилі написання й структурі, всі вони легко читаються й залишають у душі глибокий слід. Особливо мені подобається сатира Булгакова. Я прочитала такі книги, як “Фатальні яйця”, “Собаче серце” і […]...
- Переказ твору Падалки: Голубі артерії землі. Стисло Чи не видається це дивним – писати про воду, та з одверто значущими наголосами, заради чого, власне, автор і поклав собі взятися за перо, маючи намір поділитися деякими своїми думками і спостереженнями? Вода… Ми знаємо: ЇЇ так багато на нашій планеті, вона розлилась морями, вирує великими океанами, тече в стрімких і тихих ріках і ручаях, […]...
- Переказ роману Пастернака “Доктор Живаго” Тема “людин і ревалюція” хвилювала багатьох письменників XX століття. І це природно. Занадто велике виявився її вплив на людей, занадто багато було покалічених доль. Захвати, прокльони, апатія й розпач, спроби зрозуміти й прийняти, незважаючи ні на що. Роман Бориса Пастернаку “Доктор Живаго” – історія життя типоваго “позитивного” інтелігента тієї пори, розумних, талановитих, допитливих, позбавлених звичайних […]...
- Бідний Авросімов (стисло) Петербург, січень 1826 Іван Євдокимович Авросімов працює писарем у височайше затвердженою комісії, записуючи свідчення учасників заколоту на Сенатській площі. У комісії цей сором’язливий провінціал опинився завдяки протекції свого дядечка, відставного штабс-капітана Артемона Михайловича Авросімова, котрий незабутню послугу імператору Миколі Павловичу в день принесення йому присяги, 14 грудня. Мужність не покидало писаря, поки комісія не приступила […]...
- Переказ Стефан Цвейг “Лист незнайомки” Відомий письменник Р. після триденної поїздки в гори повертається до Відня і, глянувши на число в газеті, згадує, що в цей день йому виповнюється сорок один рік. Переглянувши пошту, що нагромадилася, він відкладає убік товсте лист, написаний незнайомим почерком. Трохи згодом, затишно влаштувавшись в кріслі і закуривши сигару, він роздруковує лист. Ні на ньому, ні […]...
- Переказ: творчий шлях Катерини Василівни Білокур Подвижницькі життя і творчість геніального самородка з народу Катерини Василівни Білокур завжди світитимуть, як смолоскип, для молодих талантів, які прагнуть присвятити себе мистецькій творчості. Самобутні картини художниці вже давно завоювали цивілізований світ, стали надбанням вселюдськості. А от її шлях у велике мистецтво донедавна залишався загадковим. Усі, хто знав її особисто чи зустрічався на виставках з […]...
- Переказ роману Грильпарцера “Прамати” Переді мною лежить досить цікавий добуток Ф. Гриль-Парцера “Прамати”. Мені дуже хочеться відзначити видавництва, що випустили цю чудову книгу. Дана книга із зібрання тварів О. Блоку. Вана випущена літературним видавництвам “Художня літературна” в 1981 році. Обране мною добуток є драмою в п’яти частинах. Незважаючи на те що в драмі досить мало діючих осіб (це іноді […]...
- Переказ романа Дудинцева “Білий одяг” Чи любите ви читати? Якщо вас цікавлять не тільки детективи, кримінальні історії, любовні романи, так часто зустріч-ющиеся сьогодні на книжкових развалах, якщо для вас читання – не просто спосіб убити час, якщо ви любите разом з автором і героями поразмышлять об хвилююче людства проблемах, вам, напевно, буде цікава познайомитися з романом В. Дудинцева “Білі одяги”. […]...
- Переказ роману “Тихий Дон” При слові “епос” у багатьох в уяві виникають безкрайні простори, де відбуваються історичні події, діє величезна кількість учасників, описуються сцени історичних боїв, що чергуються з картинами приватного, особистого життя. У дійсності епос конкретний і легко оглянемо. Веда в “Илиаде” показана далеко не вся Троянська війна, і в “Війні й світі” теж досить обмежене коло діючих […]...
- Переказ про відомі епізоди з життя тварин Мабуть, кожен із нас бував у зоопарку. Та чи кожен помічав, які сумні, зацьковані очі у його мешканців? Навіть коли ті звірі народилися тут же, у клітках. Ніякий добрий догляд, сите харчування не здатні замінити тварині природне середовище – свіжий вітер степу чи зелень джунглів, радість від перемоги над противником і смак особисто здобутої їжі. […]...
- Переказ романа Астафьєва “Сумний Детектив” Основним завданням літератури завжди було завдання відносини й розробки найбільш актуальних проблем: в XIX столітті була проблема пошуку ідеалу борця за валю, на рубежі XIX-XX століть – проблема ревалюції. У наш час найбільш актуальної є тема моральності. Відбиваючи проблеми й протиріччя нашого часу, майстри слова йдуть на крок уперед сваїх сучасників, висвітлюючи шлях до майбутнього. […]...
- Ася (переказ) М. М., немолодий світська людина, згадує історію, яка трапилась, коли йому було років двадцять п’ять. М. М. тоді подорожував без мети і без плану і на шляху своєму зупинився в тихому німецькому містечку 3. Один раз Н. М., прийшовши на студентську вечірку, познайомився в натовпі з двома росіянами – молодим художником, назвався Гагин, і його […]...
- Біліє вітрило самотнє (стисло) Петя в останній раз окинув поглядом світиться ніжною блакиттю нескінченне морський простір. На пам’ять прийшли рядки: “Біліє парус одинокий / У тумані моря голубому…” І все ж головне чарівність моря становила для дев’ятирічного хлопчика не мальовничість його, а споконвічна таємничість: фосфоричне світіння, прихована життя глибин, вічний рух хвиль… Повним таємниці було і бачення бунтівного броненосця, […]...
- Історія українського народу на сторінках художніх Творів. Стисло Прагнення осягнути історичне буття рідного народу було притаманне українським митцям за всіх часів. Вже за доби Київської Русі виник такий самобутній жанр оригінальної літератури як літописи, де минуле народу й держави розглядалося в органічній єдності із сучасністю. Особливістю давньоукраїнських літописів є їх висока мистецька вартість. Легендарні автори “Повісті минулих літ” і “Галицько-Волинського літопису” не лише […]...
- Переказ повісті О. І. Солженицина “Один день Івана Денисовича” Ім’я Олександра Солженицина, довгий час колишнє під забороною, наконец-то по праву зайняло своє місце в історії російської літератури радянського періоду. Олександр Ісайович народився в грудні 1918 року. Після середньої школи Солженицин закінчує в Ростові-на-Доні фізико-математичний факультет університету, одночасно надходить заочником у Московський інститут філософії й літератури. Не закінчив останніх двох курсів, іде на війну, з […]...
- Переказ романа “У війни не жіноча особа” Особливаю главаю нашої вітчизняної літератури є проза про події ваєнного часу. Ця тема породила величезну кількість видатних добутків, у яких описується життя й боротьба російського народу в роки Великої Вітчизняної війни з німецькими загарбниками. Але так уже трапилося, що всі наші подання про війну пов’язані з образом чоловіка-солдатО. Це й зрозуміло: ваювали-те в основному представники […]...
- Переказ романа “Ніч у тужливаму жовтні” Останній роман Роджера Желязны, що вийшов в 1993 році, незадовго до смерті автора, викликав багато критичних відгуків. Відношення до роману “Ніч у тужливаму жовтні” було найрізноманітнішим: від захвату до повного неприйняття. Дія роману відбувається протягом жовтня й закінчується в День Всіх святих. Оповідання ведеться від імені сторожоваго пса Нюху, що допомагає сваєму хазяїнові, так званому […]...
- Переказ по романі М. Е. Салтыкова-Щедріна “Добродії Головлеви” Коли намагаєшся охопити думкою вся неськінченна кількість сатиричних персонажів, що встають перед нами зі сторінок тварів М. Е. Щедріна, те спочатку навіть губишся: така їхня безліч і настільки вани різноманітні. Один з найвідоміших сатиричних персонажів Щедріна – Иудушка Головлев, головний герой роману “Добродії Головлевы”. Чим же привернув загальну увагу Порфирій Валодимирович Головлев – благовидна людина […]...
- Переказ повісті Айтматова “Білий пароплав” Хлопчик з дідом жили на лісовому кордоні. Жінок на кордоні було три: баба, тітка Бекей – дідова дочка і дружина головного людини на кордоні, об’їждчика Орозкула, а ще дружина підсобного робітника Сейдахмата. Тітка Бекей – найнещасніша на світі, тому що у неї немає дітей, за це і б’є її сп’яну Орозкул. Діда Момун прозвали розторопним […]...
- Переказ повісті “Зона” Сергій Довлатов – письменник нашого часу. Він став відомий тільки у вісімдесятих роках. У нас же в країні його книги з’явилися кілька років назад, на початку дев’яностих. Все життя письменника було рухом, енергією. Народившись в евакуації 3 вересня 1941 року в Уфі, він умер в еміграції 24 серпня 1990 року в Нью-Йорку. З 1978 року […]...
- Бенкет під час чуми. Трагедія (стисло) На вулиці стоїть накритий стіл, за яким бенкетують кілька молодих чоловіків і жінок. Один з бенкетуючих, молода людина, зверщаясь до голови бенкету, нагадує про їх спільного друга, веселому Джексона, чиї жарти та гостроти бавили всіх, оживляли застілля і розганяли морок, який тепер насилає на місто люта чума. Джексон мертвий, його крісло за столом порожньо, і […]...
- Живий труп (переказ) Єлизавета Андріївна Протасова вирішується розлучитися з чоловіком, Федором Васильовичем, спосіб життя якого стає для неї нестерпний: Федя Протасов п’є, розтратив своє і жінчине стан. Мати Лізи схвалює її рішення, сестра Саша – категорично проти розлучення з таким дивним, хоча й зі слабкостями, людиною, як Федько. Мати вважає, що, отримавши розлучення, Ліза з’єднає свою долю з […]...
- Переказ романа Приставкина “Ночувала хмаринка золота” Починаючи писати рецензію на твір Анатолія Приставши-Кина “Ночувала хмаринка золота”, хочеться написати й про самого авторО. Адже рецензія – це не тільки аналіз позитивних і негативних сторін добутку, але й спроба проникнути в саму суть, джерела й корінь написаного. О. Приставкин, автор повести “Ночувала хмаринка золота”, родом, як і всі ми, зі сваго дитинства. Але […]...
- Живи і пам’ятай (стисло) Сталося так, що в останній військовий рік у далеке село на Ангарі потайки з війни повертається місцевий житель Андрій Гуськов. Дезертир не думає, що у рідній домівці його зустрінуть з розпростертими обіймами, але в розуміння дружини вірить і не обманює. Його дружина Настена хоча і боїться собі в цьому зізнатися, але чуттям розуміє, що чоловік […]...
- Булгаков М. А. “Біла гвардія” (стисло) Дія роману відбувається взимку 1918/19 м. в якомусь Місті, в якому явно вгадується Київ. Місто зайнятий німецькими окупаційними військами, при владі стоїть гетьман “всія України”. Однак з дня на день в Місто може увійти армія Петлюри – бої йдуть вже за Дванадцять кілометрів від Міста. Місто живе дивною, неприродною життям: він повний приїжджих з Москви […]...
- Даний переказ містить промову Тараса Бульби Даний переказ містить промову легендарного Тараса Бульби, героя однойменної повісті Миколи Гоголя. Він був справжнім запорозьким козаком, лицарем-січовиком, для якого головне у житті – Вітчизна, Руська земля. В одну з важких хвилин Тарас Бульба звертається до своїх побратимів. Він говорить, в який скрутний час подали вони руку братерства. І дійсно, це була страшна сторінка історії […]...
- Біле Ікло Джек Лондон (переказ) Батько Білого Ікла – вовк, мати, Кічі, – наполовину вовчиця, наполовину собака. Поки що у нього немає імені. Він народився в Північній Глуши і вижив єдиний з усього виводка. На Півночі часто доводиться голодувати, це і погубило його сестер і братів. Батько, одноокий вовк, незабаром гине в нерівній сутичці з риссю. Вовченя і мати залишаються […]...
- Рай – “Божественна комедія” Данте (переказ) Я хочу дізнатися у нього, ясновидця, про свою подальшу долю. Що мене чекає попереду? Він відповів, що я буду вигнаний з Флоренції, в безрадісних поневіряння пізнаю гіркоту чужого хліба і крутизну чужих сходів. До моєї честі, я не буду приятелювати з нечистими політичними угрупованнями, але сам собі стану партією. Наприкінці ж решт противники мої будуть […]...
- Будинок з мезоніном (переказ) Оповідач (оповідь йде від першої особи) згадує, як шість-сім років тому жив у маєтку Белокурова в одному з повітів Т-ої губернії. Господар “вставав дуже рано, ходив у чумарці, вечорами пив пиво і все скаржився мені, що він ніде і ні в кому не зустрічає співчуття”. Оповідач – художник, але влітку так заледащів, що майже нічого […]...
- Стислий переказ роману М. О. Булгакова “Біла гвардія” Михайло Опанасович Булгаков. Ім’я цього чудового письменника довгий час було в нас заборонено, його добутки не друкувалися, багато рукописів були вилучені при обшуках. При житті (а вмер він сорок вісім років від роду, в 1940 році) його добутки друкувалися дуже мало: фейлетони, нариси про Москву, деякі сатиричні оповідання, Булгаков був ще й прекрасний драматург, але… […]...
- Біля стін граду невидимого (переказ) Родина моя – маленьке маєток Орловської губернії. Ось туди, наслухавшись суперечок на релігійно-філософських зборах в Петербурзі, я і вирішив відправитися, щоб озирнутися на всі боки, дізнатися, що думають мудрі лісові старці. Так почалося моє подорож в невидимий град. Весна. У чорному саду співають солов’ї. Селяни в полі немов ледачі світлі боги. Всюди розмови про японську […]...
- Переказ романа Хеллера “Виправлення-22” Цей роман уперше побачив світло в 1961 році. Дія його відбувається під час другої світоваї війни на острові, що лежить біля Італії, на якому базується американський авіаційний бомбардувальний полк. Переказати цей добуток майже неможлива: ніяких більш-менш активних дій у ньому не описується, і порушена хронологічна послідовність подій. Та й не потрібно переказувати. Головне завдання автора, […]...
- Переказ романа Толкина “Владар Кілець” На початку цього століття в Англії професор Оксфордського університету Джон Толкин випустив у світло книгу, не схожу на всі добутки англійської літератури того часу. Слідом за “Хоббитом” не сповільнило піти продовження. Епопея “Владар Кілець” зробила теперішній фурор. На перший погляд це просто казка, але її із задоваленням читають не тільки діти, але й дорослі. Найбільшим […]...
- Переказ твору про антилюдську, антиприродну суть війни Тепла літНня НІч над фронтом. Тиша. Зморено сплять бійці. А я чатую на своєму спостережному пункті. Саме зійшов місяць, залив сво’ім дрімотно-синім сяйвом усю нашу долину. Забіліло рештками своїх класичних стін містечко. Пильніше вдивляюся в передній край ворога, який може зненацька, з переляку, відкрити вогонь, і тоді мені робота: фіксувати вогневі точки. Проте місячна ніч […]...
- Переказ легенди про золото зернятко істини Було у батька два сини. Коли діти виросли, він наказав їм взяти заступи і йти копати поле. Довго копали сини, але не могли зрозуміти, для чого вони це роблять. Запитали батька, навіщо їм копати і взагалі, для чого жити на світі. Він вислухав синів, показав на вершину величезної гори і сказав, що саме там сховане […]...
- Пекло – “Божественна комедія” Данте (переказ) На півдорозі житті я – Данте – заблукав у дрімучому лісі. Страшно, колом дикі звірі – алегорії вад; подітися нікуди. І тут є привид, що виявився тінню улюбленого мною давньо-римського поета Вергілія. Прошу його про допомогу. Він обіцяє відвести мене звідси в мандрівки по загробному світу, з тим щоб я побачив Пекло, Чистилище і Рай. […]...
- “Ернані” В. Гюго (переказ) Іспанія, 1519 Палац герцога Руй Гомеса де Сільва в Сарагосі. Пізній вечір. Старця немає вдома. Донья Сіль, його племінниця і наречена, чекає свого коханого Ернані – сьогодні має вирішитися їхня доля. Дуенья, почувши стукіт у двері, відкриває і бачить замість Ернані незнайомця у плащі і капелюсі з широкими полями. Це король дон Карлос: загорівся пристрастю […]...