Рецензия на книгу Кондуит и Швамбрани (Кассиль Л. А.)

У этой книги – сложная литературная судьба. Сначала была написана повесть “Кондуит”. Отрывок из нее напечатал В. В. Маяковский в журнале “Новый Леф” в 1928 году.

Затем вся повесть публиковалась в журнале “Пионер” за 1929 год.

Впервые отдельной книгой повесть была выпущена издательством “Молодая гвардия” в 1930 году, с рисунка “Кондуит и Швамбрания” переведена почти на все языки народов СССР и на многие языки мира; она издана во Франции, Америке, Польше, Югославии, Венгрии, Румынии, ГДР, Болгарии, Чехословакии.

Дети

всего мира радуются, читая эту книгу.

Ведь на всех языках детям понятна мечта о лучшей жизни; иа всех языках интересно узнать, как рухнул в нашей стране старый режим и как начиналось строительство нового мира.

В книге много забавных выдумок. Про Льва Кассиля можно сказать, переиначив слова поэта Пушкина: “И выдумки с ним запросто живут, – две придут сами, третью приведут”. Фантазия двух героев “Кондуита и Швамбрании” была по-настоящему буйной.

Но внимательный читатель увидит, как в этой фантазии отразился реальный, окружавший их мир – семейные отношения, впечатления от школы, жизни,

улицы, прочитанных книг, учебников, газет. Все причудливо перемешивалось в их смехотворных “географических” названиях, в “исторических” событиях. В выдуманной стране Швамбрании мы отчетливо видим черты невыдуманной царской России.

Писатель отобрал для своих повестей самые характерные, самые красноречивые черты прошедшей жизни. И мы ясно ощущаем, что эту жизнь он не выдумал – он описал ее, изобразил такой, какой видел ее сквозь радужное стеклышко детской мечты. И действительно, ведь все описанное в книге – правда. Я сама видела в квартире писателя сохранившиеся с детских лет географические карты Швамбрании, ее герб и флаг.

Я была знакома с родителями Льва Кассиля, и они в точности были такими, как в книге.

Правдивость событий, правдивость характеров, богатство разнообразных чувств, которые вызывает эта книга у читателя, добрый юмор сделали “Кондуит и Швамбранию” одной из самых любимых книг советских ребят.

Внимательный читатель получит много радости, участвуя в “игре слов”, которую так часто затевает автор на страницах этой книги. В самом деле, старые выражения вроде “честь имею” и “отдает честь” приобретают новый, острый, неожиданный смысл в главе, когда городовой приходит поздравить с праздником. Весело читать про “круглые очки земных полушарий”, про то, как “в моем почерке буквы уже взялись за руки” и “как домики зажмурили ставни”.

Но особенно забавны географические названия, придуманные автором: порт Фель, порт Ной, Пилигвиния, Кальдония, Бальвония, мыс Кегли, Кудыкииы горы и тому подобные.

“Саводник” и “Киселев” – фамилии авторов учебников литературы и математики старой гимназии.

“Волчий билет” – исключение из гимназии с запрещением поступить в другое учебное заведение.

Шпаки – так презрительно называли офицеры царской армии всех невоенных, штатских.

В “День белой ромашки” проводился сбор пожертвований для борьбы с туберкулезом.

Маренго – ткань серого цвета; сукно, из которого была сшита форма гимназистов.

Наследник – здесь: сын царя.

Протуберанец – огненный столб, выбрасываемый при извержении на поверхности солнца.

Ходынка – чудовищная катастрофа, происшедшая в Москве на Ходынском поле в 1896 году на празднике, устроенном для народа в честь вступления на престол Николая II, когда в свалке погибло несколько сот человек.

Цусима – место гибели русского флота в русско-японскую войну в 1905 году.

Принц и нищий, Том Сойер и Гек Финн – герои известных произведений Марка Твена; Оливер Твист – герой романа Ч. Диккенса; дети капитана Гранта – герои одноименного романа Жюля Верна; тридцать три богатыря действуют в “Сказке о царе Салтане” А. Пушкина; Всадник без головы – герой романа Майн Рида; Дон-Кихот и Санчо Панса – герои романа Сервантеса; Макс и Мориц, Бобус и Бубус, Маленькие Мужчины и Маленькие Женщины, маленький лорд Фаунтле-рой – герои известных в то время детских книг.

Голубая Цапля – описана в повести С. Джемисон “Леди Джен”, очень популярной в то время.

“Синяя птица” – пьеса бельгийского писателя М. Ме-терлинка; до сих пор идет на сцене Московского Художественного театра.

Роберт Баден-Пауэль – английский генерал, основатель системы скаутинг.

Надо воевать до победы. “Война до победного конца” – лозунг Временного правительства, которо-му партия большевиков противопоставила требование мира, то есть немедленного окончания войны и установления власти рабочих и крестьян.

ЧК, Чека – Чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией.

Шапошников и Вальцев – составители задачника; Глезер и Петцолъд – авторы учебника немец-кого языка.

“Суплесы”, “тур-де-ганши” – приемы французской борьбы.

Э – мюэ, “Е” немое, – в конце многих французских слов ставится буква “е”, которая не произ-носится.

Готтентоты – африканское племя.

Менониты – немецкие сектанты, переселившиеся в XVIII веке из Германии в Поволжье.

Здесь пародируется эпиграмма Лермонтова: Три грации считались в древнем мире; Родились вы… все три, а не четыре!

“Гимназисты, а не реалисты”. – Средние учебные заведения в царской России делились на “классические гимназии” и “реальные училища”; ученики последних назывались реалистами.

“Валяги Люлик, Тлувол и Синеус”. – До революции в учебниках истории утверждалась ложная, опровергну-тая впоследствии наукой легенда о том, что славянскую Русь будто бы “основали” пришельцы – варяги Рюрик Трувор и Синеус.

“Сейте разумное, доброе, вечное. Сейте! Спасибо вам скажет сердечное русский народ…” – слова из стихотворения Н. А. Некрасова “Сеятелям”.

Гог и Магог – древний тиран и его царство, упоминаемые в старинных сказаниях.

Источники:

    Лев Кассиль. Собрание сочинений в пяти томах. Том первый.

    Издательство: Детская литература. Москва. 1965 год.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Рецензия на книгу Кондуит и Швамбрани (Кассиль Л. А.)