Письменно-литературный язык и его отличия от разговорной речи

Для рассмотрения данного вопроса необходимо изучить основные источники формирования русского литературного языка как образцовой формы. Отметим, что современный литературный язык представляет собой продукт слияния нескольких различных по происхождению потоков: V народно-разговорный, восходящий своими корнями в праславянской (и даже индо-европейской) древности; V письменно-русский, который используется в деловой, научной, публицистической сферах; V старославянский и церковнославянский (прежде всего через церковнославянский было воспринято

византийское культурное наследие); V западно-европейский, имеющий во многом греческо-латинскую основу.

Удельный вес каждого из потоков трудно определить. Во всяком случае, исследователи подчеркивают, что генетических старославянизмов (церковный язык) значительно меньше половины состава современного литературного языка. Однако, в некоторых публикациях имели место предположения, согласно которым бессуфиксальные образования типа паровоз, пулемет народного происхождения, а осложненные суффиксами восходят к церковнославянскому источнику, бездоказательны.

Сложносоставное слово любого происхождения,

которое является неотъемлемым атрибутом русского литературного языка, подчиняется законам словообразования русского языка.

Учитывая все выше написанное, можно приступить к сравнительному анализу отличий русского литературного языка от разговорной речи. Многие просторечные и диалектные слова, не связанные с церковнославянским влиянием, имеют суффиксальное оформление. Например, кнутобойничать, кнутобоец, бабанежиться, баскобайник, белопушка и т. д. Как видно из примеров, даже источники формирования у литературного и разговорного языка несколько различны. Просторечные слова испытали на себе влияние церковнославянской языковой традиции, а литературный язык в своей основе имеет письменно-русский и западно-европейский элементы.

Последнее время во многих изданиях по культуре речи и культуре языка значительное внимание уделяется проблеме наступления устной речи на письменную.

Можно выдвинуть предположение, что разговорная речь не является необработанной формой языка, вопреки сложившемуся о ней расхожему мнению. Она представляет собой нормированный и стилизованный в пределах письменности литературный язык. Это предположение выдвинуто нами на основе изучения трудов Костомарова.

Выступления по телевидению, по радио, лекции, публичные доклады часто читаются «по бумажке», а когда они происходят и без нее, то все равно являются ориентированными на нормы письменно культивированного языка. Однако стоит учесть, что есть определенная часть разговорной речи, которую изучает Е. А. Земская.

Однако даже эта неподготовленная разновидность устной речи в значительной степени является производной письменного литературного языка. Необходимо отметить, что пополнение словарного состава русского литературного языка является по сути своей прогрессивным явлением. Однако, в этом процессе могут иметь место различные крайности. Как мы уже отмечали, в литературный язык могут проникать просторечные слова (пути проникновения рассмотрены в главе 1).

Кроме того, значительная доля новых слов в русских язык приходит из языков других стран. Многие лингвисты до сих пор не могут однозначно оценить это явление. Нам бы хотелось отметить точку зрения Филина Ф. П., т. к. именно она нам представляется наиболее правильной и аргументированной. В своей монографии он отмечает интенсификацию процесса проникновения в современный русский язык так называемых «американизмов» — заимствованных слов, использование которых не всегда оправдано литературной нормой, т. к. в русской языке имеются аналоги этих понятий.

Необходимо подчеркнуть, что значительная роль в популяризации американизмов принадлежит газетам.

На основе исследований Филина Ф. П. можно выделить основные факторы, способствующие процессу проникновения американизмов в русский язык с учетом влияния времени. Прежде всего, это беспрецедентное количество американизмов в специальной терминологии компьютеров, а с возрастанием роли Интернета как средства массовой информации и коммуникации все чаще специальная терминология иностранного происхождения встречается в газетных публикациях. Многие газеты заводят официальные электронные страницы в глобальной сети.

Не является исключением в этом вопросе и рассматриваемая нами газета «Известия».

Кроме того, существует тенденция вытеснения возникших и существующих аналогов этих терминов на русском языке. Кроме того, имеет место одностороннее движение терминологии; масса американизмов вторгается в русский язык, но отсутствует воздействие русской лексики на английскую. Отметим, что в массах имеет место лингвистическое подражание западному и американскому образу жизни.

Это также способствует проникновению американизмов в обиходную речь и язык. Роль иноязычных заимствований в современном языке газет Необходимо особо выделить сферу человеческой деятельности, которая очень расширила наш словарь — это компьютер и порожденный им Интернет.

Возникает потребность в правильной и оперативной информации. Эти качества могут достигаться только путем стандартизации языка. Однако, при подобных процессах для выделения наиболее значимой информации (особенной в публицистическом тексте) авторам приходится прибегать к различным видам увеличения экспрессивности текста. Язык публикаций и статей в связи с этим претерпевает изменения.

С точки зрения знакового продукта («слов, которыми говорится»), газетную коммуникацию при всем ее фактическом речевом многообразии следует рассматривать как набор противопоставляемых экспрессивных и стандартизованных элементов. При этом их маркированность и нейтральность может существенно отходить от аналогичного общеязыкового противопоставления; она конструктивна и, соответственно, прямолинейна.

Газетный текст в этом смысле синкретичен, пользуется без ограничений «всем языком». Разбиение средств выражения производится, естественно, по одному критерию, а не по привычным языковедческим нормам лексико-семантических групп, типов словосочетаний, даже многогранных и сложных экспрессивно — стилистических окрасок, закрепленных в языке функционально-стилевых слоев. Т. е. достижение экспрессивности в газетной статье достигается нестандартными путями.

Семиотический аспект газетного языка вообще зависит от того, насколько данная система и организация знаков удовлетворяет нужды газетной коммуникации, и потому не может замкнуться, скажем, в рамках одного стиля.

Рассматриваемые обстоятельства и выливаются в общие ориентации на стандарт изложения информации в газете и экспрессию, пронизывающие газетный язык, захватывающие его внешние, а отчасти и внутриструктурные уровни, воздействуя таким образом и на литературный язык в целом. В этом смысле можно провести, разумеется, в высшей степени условную параллель между газетным языком и другими «языками» внутри единого русского языка, с одной стороны и между действительно разными языками, с другой: ведь как отмечают многие исследователи данного вопроса, различия между языковыми системами начинаются там, где выступают разные способы сегментации внеязыковой действительности с помощью языковых средств.


Письменно-литературный язык и его отличия от разговорной речи