Хрестоматия: Русско-украинские литературные связи в творчестве Гоголя

Особое место занимает творчество Гоголя в русско-украинских литературных связях. М. Ф. Рыльский назвал Гоголя “золотым мостом” между духовными ценностями, созданными в русской и украинской литературах. О. Т. Гончар, выступая на международном симпозиуме в Венеции в 1976 г., развил этот удачный поэтический образ: “Своим творчеством Гоголь возвел поистине золотой мост, который соединяет культуры двух братских народов – русского и украинского, сознающих свою общность с культурой всего человечества, и польза от этого интернационального

единения для нас очевидна, в чем мы убеждаемся снова и снова” .

Связь Гоголя с украинской культурой огромна. Неоднократно отмечалось, что многие украинские советские писатели продолжали развивать гоголевские традиции: Ю. И. Яновский и А. П. Довженко, И. К. Микитенко и А. Е. Корнейчук, О. Т. Гончар и М. А. Отель-мах, П. Загребельный и плеяда украинских сатириков. Когда спросили известного украинского писателя-юмориста Остапа Вишню, имел ли влияние Гоголь на его творчество, он ответил: “Ну, а как вы думаете?

Разве может писатель, каждый писатель, а тем более такого жанра, как я, пройти мимо творчества моего

великого земляка Николая Васильевича Гоголя? И читал, и изучал, и каждый раз удивлялся: “Откуда бралось, из каких колодцев, из каких родников фонтаном било чарующее гоголевское слово?” Слово великого Гоголя не только не умерло и никогда не умрет, а даст еще чудесные ростки!”

С каждым годом растет популярность Гоголя, развиваются его традиции не только в нашей стране, но и за рубежом. По данным ЮНЕСКО, в развитых странах мира Гоголь соперничает только с такими писателями, как Ф. М. Достоевский и Л. Н. Толстой. “Для одних Гоголь великий реалист, поглощенный думами о путях к счастливому будущему людей, а для других – глобальный пессимист, предтеча литературы абсурда XX века”,- отмечают современные исследователи.

Японский писатель Сугиура Мипэя признавался; “Любование цветами и луной, задушевная лирика – все это было в японской литературе, но, эстетствуя, японские писатели отвернулись от сатиры, способной Проникнуть сквозь наружный покров в сердцевину проблем человеческого бытия и общества. Именно это обстоятельство заставляет меня обратиться к Гоголю, к его произведениям “Нос” и “Шинель”, которые занимают особое место даже в литературе XIX века в России…” Переводчиками произведений Гоголя на иностранные языки уже в XX веке были крупные художники слова Юлиан Тувим и Владислав Броневский в Польше, Людмил Стоянов в Болгарии, К. Гарнег в Англии, Р. Гопалакришна в Индии, Э. Камилар в Румынии, Й. Гюнтер в Германии, Р. Каснер в Австрии. На китайский язык ” Мертвые души ” перевел Лу Синь, который высоко ценил творчество Гоголя и считал, что это произведение было необыкновенно актуальным для его страны первой трети XX века.

” Ревизор ” и “Мертвые души”,-подчеркивал Л. Стоянов,- учили народ, воспитывали его в духе ненависти к невежеству, насилию, к уродливому общественному порядку. Современные же болгарские писатели учатся на гоголевском творчестве высокому художественному мастерству, близкой СВЯЗИ с народом и народной жизнью”.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Хрестоматия: Русско-украинские литературные связи в творчестве Гоголя