Вильгельм Гауф – писатель-романтик

К плеяде знаменитых немецких сказочников относится и писатель-романтик Вильгельм Гауф (1802-1827). Сын министерского чиновника, затравленного вюртембергским герцогом-самодуром, Гауф ради стипендии поступает в богословскую семинарию, а потом, в ожидании пасторской должности, служит домашним учителем в дворянской семье.

За неполных четыре года преждевременно оборвавшейся литературной деятельности он успел опубликовать книгу стихов, три романа, несколько коротких повестей и два томика “Альманаха сказок” – на 1826 и 1827 годы. Третий,

и последний сборник из задуманной серии – на 1828 год – издан посмертно. Сказки Гауфа – яркая страница в истории немецкой литературы. Либерально настроенный молодой писатель не скрывал своей неприязни к феодальному произволу и презрения к законопослушному бюргерству.

Иносказания, намеки, сатирические выпады придавали его сказкам злободневное звучание. Гауф отвечал на запросы времени своеобразной интерпретацией восточной темы и национальных фольклорных сюжетов.

Маленький Мук, спасаясь от жестокого монарха, проходит его государство из конца в конец за восемь часов и затем возвращается в ту же

страну, чтобы отомстить коварному деспоту: наделяет его ослиными ушами и безобразно длинным носом. Сатирический смысл сказки подчеркивается существенной для автора биографической деталью: рассказчик сообщает, что узнал эту историю от своего отца, проведшего больше года в тюрьме “без суда и следствия”. В одной из лучших сказок Гауфа “Карлик Нос” самодержцы предаются гастрономическим оргиям. Пресытившись “датским супом с красными гамбургскими клецками”, монархи затеяли “великую войнгу”, известную в истории под названием “войны из-за травки”, а потом торжественно заключили “паштетный мир”.

На пиршестве, устроенном по этому случаю, был подан “король паштетов – Сюзерен, который пришелся герцогу весьма по вкусу”. Современники легко расшифровали политический смысл гротеска: в начале XIX века Англия упорно боролась с Наполеоном из-за влияния в Скандинавии и Северной Германии.

В сказке “Холодное сердце” Гауф обличает стяжательство и пагубную власть золота. Неожиданно разбогатев, угольщик Петер Мунк превратился в жестокого преступника, ненавидящего людей. “Лучше довольствоваться малым, чем обладать сокровищами и иметь холодное сердце” – поучает автор.

Как сатирик Гауф достигает наибольшей силы в сказке “Молодой англичанин”. Падкие до всего заграничного кичливые бюргеры, жители одного из тех городишек, которые “все на одно лицо”, дают себя одурачить приезжему незнакомцу, выдающему дрессированную обезьяну за английского джентльмена. Местные недоросли подражают его грубоватым манерам, а девицы на выданье без ума от знатного иностранца. Вдобавок ко всему ловкий мистификатор, неожиданно покинув городок, оставляет письмо бургомистру: “Я ставлю себя слишком высоко, чтобы вместе с вами погрязнуть в вечных сплетнях, усвоить ваши дурные привычки и нелепые нравы.

Вот почему я воспитал себе в заместители молодого орангутанга, столь вам полюбившегося. Будьте здоровы и используйте по мере сил сей урок”. Сатира Гауфа, в общем довольно поверхностная и не затрагивавшая глубинных явлений общественной жизни, вскоре утратила свою остроту.

Но нестареющая жизненная мораль, вплетенная в занимательные сюжеты, богатство фантазии, чудесные превращения – все лучшее, что есть в его сказках, осталось детям.

Экзотика “Тысячи и одной ночи” воспламеняла воображение Гауфа так же, как и немецкие средневековые легенды. Источники его замыслов и в сказочном германском фольклоре. Наряду с волшебной фантастикой мы находим в сборниках Гауфа истории без всяких чудес, где герои переживают необыкновенные приключения на условно обрисованном бытовом фоне, “арабском” или немецком.

Сказки такого типа Гауф называл новеллами. “Я думаю,- писал он во втором “Альманахе”,- надо делать известное различие между сказкой и теми рассказами, которые в обычной жизни зовутся новеллами… Но, в конечном счете, очарование сказки и новеллы проистекает из одного основного источника: нам приходится сопереживать нечто своеобразное, необычное. В сказках это необычное заключается во вмешательстве чудесного и волшебного в обыденную жизнь человека; в новеллах же все случается, правда, по естественным законам, но поразительно необычным образом”.

Особенно тщательно Гауф работал над композицией сказочных сборников. Каждый из трех “Альманахов” представляет собой самостоятельное художественное целое. Автор достигает этого с помощью распространенного приема – так называемого “обрамленного повествования”.

В первом цикле “Караван” сказки рассказывают друг другу на привалах купцы, совершающие переход через пустыню. Во втором цикле “Александрийский шейх и его невольники” шейх милостиво выслушивает удивительные истории невольников, не теряя надежды напасть на след своего пропавшего сына. В третьем цикле “Харчевня в Шпессарте” рассказчиками являются путники, остановившиеся на ночлег в харчевне.

После каждого рассказа слушатели обмениваются репликами, и таким образом одна тема незаметно вытекает из другой. Разрозненные сказки не только соединяются с помощью обрамляющих эпизодов в законченный цикл, но и само “обрамление” превращается в самостоятельную новеллу, вкрапленную эпизод за эпизодом,- в зачине, между сказками и в финале. Всего в “Альманахи” Гауфа вошло тринадцать сказок и три обрамляющие новеллы.

Неторопливая, чуть-чуть архаизованная речь хорошо передает и цветистость восточной повествовательной манеры, и старинный стиль средневековых легенд. Положительные персонажи, как и подобаем героям сказок, отличаются храбростью, благородством, находчивостью, здравомыслием. Прекрасные человеческие качества помогают им с честью выдержать любое фантастически трудное испытание и одержать победу в жизненной борьбе.

При этом автор не вдается в дидактику: мораль вытекает из самого сюжета.

В русском переводе сказки Гауфа стали появляться с 1840-х годов. Чаще других издаются отдельными книжками “Рассказ о калифе-аисте”, “Рассказ о Маленьком Муке”, “Карлик Нос”, “Холодное сердце”. Иногда несколько сказок объединяются в сборнички (в переводе и обработке под ред. А. Тихонова; в переводе и обработке М. Салье).

В более полных сборниках (для среднего возраста) сохраняются все три цикла с обрамляющими новеллами. Устаревшие переводы постепенно обновляются. Например, “Холодное сердце” пересказал Ю. Коринец [1970], “Калиф-аист” перевела А. Любарская [1973], и др.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Вильгельм Гауф – писатель-романтик