Веселые стихи, сказки и сказочные повести

В книге “От двух до пяти” Чуковский посвятил особую главу рассмотрению своеобразной поэтики художественного творчества детей (“Лепые нелепицы”). Игра в “перевертыши”, страсть к несоответствиям, нарушение связей между предметами и их постоянными признаками – неотъемлемое свойство детского мышления и соответственно детского фольклора. Обыгрывание заведомо неверного взаимоотношения образов наблюдается и в книжной литературе.

Если взглянуть с этой точки зрения на творчество Льюиса Кэрролла, автора “Алисы в Стране

чудес”, то можно разглядеть его фольклорные истоки. Из той же стихии “слепых нелепиц,” выросло, на первый взгляд очень странное, творчество Эдварда Лира (1812-1888), одного из самых своеобразных поэтов Англии. Слав_у ему принесла “Книга нонсенса” (1846),то есть бессмыслиц, написанных в форме лимериков, шуточных стихотворений из пяти строк, где рифмуются первая, вторая и пятая, третья и четвертая строки (аавва).

Происхождение этого старинного народного жанра, введенного Лиром в большую литературу, связывают-ч: городом Лимериком в Ирландии. В самой поэтике заложен эксцентрический юмор. Причины и следствия

меняются местами. Житейские истины выворачиваются наизнанку.

В дальнейшем Лир переходит к сказкам в стихах, основанных на том же приеме перестановки: “Бессмысленные песни” (1871), “Смехотворные стихи” (1877) и др.

Эдвард Лир – один из классиков английской поэзии для детей. По профессии он был художник. Долгое время рисовал зверей и птиц для зоологического музея.

Последние восемнадцать лет жизни болезнь заставила его провести вдали от родины в Италии.

Стихи для детей Эдвард Лир писал сначала как подписи под собственными рисунками. Так возникли его книги небылиц и веселых нелепиц, ставших впоследствии знаменитыми во всем мире. Великолепный мастер стиха, он сочетает в своих книгах для детей неиссякаемый юмор с мягкой лиричностью. Рассказывают, что Лир сам от души смеялся как ребенок, придумывая свои затейливые истории.

Он оставил детям несколько веселых азбук в рисунках и стихах и много смешных историй, героями которых являются либо придуманные им веселые и милые чудаки, либо говорящие звери, птицы и вещи.

Переводить Лира очень трудно. Нелегко передать его разнообразный, гибкий ритм и мелодичность его стихов, воспроизвести на другом языке причудливую вереницу его образов. И все же я работал над переводами из Лира с живейшим интересом и удовольствием. Мне хотелось донести до моих читателей ту веселую игру, которая составляет сущность поэзии Эдварда Лира”

Много радости доставляет малышам и сказочная повесть К. Чуковского “Доктор Айболит” (1925), написанная на основе популярных сказок Гью Лофжинга (1886-1947) “Приключения доктора Дулитла” (1920) и “История доктора Дулитла” (1922). Этот доктор – еще один “добрый чудак в английской мировой литературе – друг зверей, открывший для них бесплатную лечебницу, отправляется в Африку лечить обезьян. Там он попадает в плен к страшному разбойнику Бармалею и после многих приключений благополучно возвращается домой со своими верными спутниками и новым приятелем, двухголовым Тяни-толкаем.

Во второй части подвиги Дулитла завершаются окончательной победой над морскими разбойниками. Доктор Дулитл, переделанный Чуковским по смысловому звучанию в доктора Айболита, сделался в нашей стране одним из самых любимых сказочных персонажей. Несмотря на то что на русском языке есть текстуальный перевод “Приключений доктора Дулитла” (ГИЗ, 1924), укоренились не книги Лофтинга, а созданные по их мотивам сказочная повесть и поэма “Айболит” (1929) К. Чуковского.

В 1936 году впервые была издана з переводе и обработке С. Михалкова известная английская сказка “Три поросенка”. В основу обработки был положен текст мультипликационного фильма студии Уолта Диснея, а в качестве иллюстраций использовались кадры из этого же фильма. С тех пор эта задорная веселая сказка выдержала много изданий.

Сейчас она выходит с рисунками К Ротова. “Три поросенка” в чтении дошкольников не менее популярны, чем “Три медведя” – английская народная сказка, переложенная на русский лад Л. Н. Толстым. Из английской сказочной литературы того времени остались в чтении еще две хорошие книжки: “Бобкин день. Что рассказала бы собачка, если бы умела говорить и писать” (автор – Виктор Эмануэль, пересказал Я. Мексин) и “Знаменитый утенок Тим” [1939; 1962; 1Э73 Энид Блайтон (1897-1968), стяжавшей известность детективными сериями. Сочиняла она и рассказы для маленьких, среди них: “Утенок Тим” – книжка действительно очаровательная (перевод и пересказ Э. Паперной; иллюстрировали в разных изданиях В. Талиба, М. Беломлинский)

Неизменным успехом пользуется у младших школьников сказочная повесть А. М. Волкова “Волшебник Изумрудного города” (1939), представляющая собой зольное изложение книги американского писателя Лимана Фрэнка Баума (1856-1919) “Мудрец из страны Оз” (1899) Девочка из Канзаса Элли, очутившаяся в волшебной стране, попадает в водоворот быстро сменяющихся невероятных событий. На ее пути к родному дому возникают все новые и новые препятствия, которые она преодолевает с помощью своих верных друзей – Страшилы, Железного Дровосека, Трусливого Льва и собачки Тотошки. В конце концов, как и, во всякой сказке, добро побеждает зло, и право силы отступает перед силой правды.

Но при этом в сказке Ф. Баума, написанной в пародийно-гротескной манере, видимость и сущность меняются местами: Страшила оказывается добряком, царь зверей Лев – трусишкой, а могущественный волшебник Гудвин не волшебником, а ловким обманщиком.

Писатель, использовав сюжет первой и лучшей книги из серии сказочных повестей Ф. Баума, позаботился прежде всего о том, чтобы углубить ее социальное звучание. “Выдуманная Баумом волшебная страна, и родина Гудвина, и вообще весь мир, в котором живут и действуют герои его сказок,- пишет А. Волков в послесловии,- все это очень похоже на знакомый писателю капиталистический мир, где благополучие меньшинства строится на эксплуатации, обмане большинства. Поэтому-то и Гудвин видел в обмане жителей волшебной страны единственный способ своего спасения. Многое в сказке Ф. Баума я изменил, написал новые главы: про встречу с людоедом, про наводнение. У американского писателя Тотошка – немой.

Но мне казалось, что в волшебной стране, где разговаривают не только птицы и звери, но даже люди из железа и соломы, умный и верный Тотошка тоже должен говорить,- и он у меня заговорил”.

Многочисленные письма читателей побудили Волкова рассказать о новых приключениях Элли и ее друзей в волшебной стране. В итоге появилась серия оригинальных сказочных повестей, не имеющих прямого отношения к сказочной эпопее Баума (“Урфин Джюс и его деревянные солдаты”, “Семь подземных королей”, “Огненный бог Марранов”, “Желтый туман”.

Наконец, следует остановиться на негритянских “Сказках дядюшки Римуса”, известных у нас в переводе и обработке М. Гершензона [1936; 1937; 1939; 1963; 1976. Эти сказки собрал и опубликовал в конце прошлого столетия американский писатель-фольклорист Джоэл Чандлер Харрис (1848-1908), положивший начало изучению фольклора американских негров. Уроженец южного штата Джорджия, Харрис близко познакомился на одной плантации со старым негром Тирелем и записал с его слов множество негритянских сказок, легенд, песен и поговорок. “Моей задачей,- писал Харрис,- было передать легенды в их оригинальной простоте и в тесной связи с причудливым диалектом – именно поэтому они и являются неотъемлемой частью домашней истории каждого семейства на Юге”.

В книгах Харриса весь этот фольклорный материал объединяется личностью старого негра-невольника дядюшки Римуса, который рассказывает мальчику Джоэлю – внуку хозяина, всевозможные сказки и легенды. Римус относится с почтением к белым господам и установленным ими порядкам. В его житейских и религиозных воззрениях отразились черты консервативного сознания, свойственные прежде всего самому Харрису. Наиболее колоритны в его книгах сказки о животных, особенно О проделках неунывающего Братца Кролика и похождениях Братца Лиса.

Как правило, мелкие и слабые животные – кролик, лягушка, черепаха – берут верх над сильными хищниками. При столкновениях с Братцем Лисом и другими зверями Братец Кролик почти всегда выходит победителем. В таких сказках выражаются затаенные настроения протеста и мечты о свободе.

Именно эти лучшие сказки, отобранные переводчиком из нескольких книг Харриса, и составляют содержание сборника.

Фольклористы Давно заметили сходство многих сюжетов Харриса с африканскими сказками. Заметят это и читатели современных сборников сказок народов Африки (см. с. 236). Когда-то торговцы “живым товаром” вывозили в Америку вместе с рабами и негритянский фольклор.

Поэтому к народному творчеству африканских негров обращаются как к первоисточнику при изучении фольклора негритянского населения США.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Веселые стихи, сказки и сказочные повести