“В аптеке”, анализ рассказа Чехова
История создания
Рассказ “В аптеке” был напечатан в отделе “Летучие заметки” в “Петербургской газете” за 6 июля 1885 г. У рассказа был подзаголовок “Сценка”. Издан под псевдонимом А. Чехонте. Чехов не включил миниатюру в полное собрание сочинений, а только в первое издание сборника “Пестрые рассказы” (1886).
Литературное направление, жанр
“В аптеке” – газетная зарисовка, “летучая заметка”, созданная Чеховым за пару часов. “Петербургская газета”, где впервые был опубликован рассказ, была
Проблематика
Обезличивание человека в большом городе, полное безразличие людей друг к другу, сведение всех отношений к простым функциям (клиент – продавец и т. п.) и, как результат, нежелание слышать другого человека и вообще видеть в нем человека – большие проблемы этого маленького рассказа.
Герои рассказа
В рассказе два говорящих героя (учитель и провизор),
Егор Алексеич Свойкин – домашний учитель. В рассказе отсутствует его портрет, он безлик. Да и возраст его читателям неизвестен и, по сути, не важен, ведь он весь свой век мыкается по богатым семьям, где детям требуется домашний учитель, и такая судьба, видимо, ждет его до скончания лет.
Свойкин заболел и пришел в аптеку за выписанными доктором лекарствами. Обращаясь к провизору, он говорит о том, что ему повезло заболеть в столице, а не в деревне, “где нет докторов и аптек!” Из чего читатель должен сделать вывод, что Свойкину приходилось подолгу жить в деревне, обучая помещичьих детей. Впрочем, столица не помогает Свойкину решить проблему.
Безымянный провизор – человек из другого мира. Этот “высокий господин с солидно закинутой назад головой, строгим лицом и выхоленными баками”, “маленькой плешью на голове” и “длинными розовыми ногтями” вместе со всем аптекарским персоналом олицетворяет для Свойкина “науку”, “средневековье”, ведь они пишут по-латыни и говорят по-немецки (на самом деле говорят только “Ja!”, и очень возможно, что никаких других немецких слов не знают).
Сюжет и композиция
Свойкин прямо от доктора, поздним вечером, “чтобы не терять попусту времени”, отправился в аптеку. После часового ожидания ему приготовили нужные лекарства, но у него не хватило шести копеек на их оплату. Провизор, несмотря на болезненный вид Свойкина, отказался подождать шести копеек до завтра и отправил за ними учителя домой.
Придя домой, учитель нашел несколько медных монет в столе, упал в бреду на постель и уснул. Рассказ заканчивается так: “Медяки высыпались из кулака, и больному стало сниться, что он уже пошел в аптеку и вновь беседует там с провизором”.
Таким образом, в этом “проходном” газетном рассказе намечены две важнейшие черты будущих шедевров чеховской малой прозы: благие намерения персонажа исполняются с точностью до наоборот (не хотел “терять попусту время”, но время все равно было потеряно); финал остается открытым (неизвестно, что случилось со Свойкиным наутро: выздоровел ли он и без лекарств, сходил ли снова в аптеку или, может быть, умер?).
Стилевые особенности
Основной стилевой прием рассказа – контраст между многословием Свойкина, который от нечего делать в ожидании лекарств пытается поговорить с провизором, и безмолвием провизора в середине рассказа. В начале рассказа герои буквально говорят на разных языках (провизор вслух читает рецепт по-латыни, фармацевты из двух разных углов отвечают ему по-немецки); в конце, замыкая рамку рассказа, герои “говорят на разных языках” в переносном смысле: учитель – о своей болезни, фармацевт – о том, что аптека не отпускает товаров в кредит.