Творчество 1920-1930-х годов Пастернака Б. Л

По возвращении из Германии поэт сблизился с литературной группой ЛЕФ, в которой, как вы помните, состоял и В. Маяковский. Какое-то время они сотрудничали. Но Пастернаку не были близки эстетические и политические взгляды лефовцев.

Он, в силу своего миропонимания, не мог принять установку на подчиненность поэта групповым интересам. В 1924 году в журнале “ЛЕФ” была обпуликована поэма Пастернака “Высокая болезнь”, в которой он попытался выразить свое понимание Октябрьской революции. Здесь отчетливее, чем в других произведениях поэта,

прозвучали мысли о нравственном смысле революции и о жертвенной сути судьбы поэта.

В этой поэме Пастернак называет творчество гостем всех миров, который свободен во времени и пространстве, а “песнь” поэта – “высокой болезнью”.
В 1927 году Пастернак вышел из состава ЛЕФа, назвав работу лефовцев “ремесленным полуискусством”.
Во второй половине 1920-х годов поэт создал произведения о революционной эпохе: поэмы “Девятьсот пятый год” (1925- 1927), “Лейтенант Шмидт” (1926-1927) и роман в стихах “Спекторский” (1925-1930). Эти произведения написаны на автобиографическом и документальном

материале, однако современная эпоха является в них не предметом изображения, а тем “материалом”, которым проверяется устойчивость ориентиров личности. Человеческая же индивидуальность по-прежнему, в понимании Пастернака, – это высшая ценность.
В 1931 году Б. Пастернак публикует автобиографическую повесть “Охранная грамота”, посвященную памяти P. M. Рильке, которого Пастернак считал своим учителем. В ней отразилось стремление поэта к тому, чтобы быть понятым, а для этого надо было стать понятным. Повесть подводила итоги предшествующего периода творчества.
В том же году Б. Л. Пастернак развелся и женился во второй раз – на Зинаиде Николаевне Нейгауз. В этом же году он совершил поездку в Грузию, где познакомился с грузинскими поэтами Тицианом Табидзе и Паоло Яшвили, стихи которых затем переводил. Этот период жизни Пастернак подробно описал в автобиографическом очерке “Люди и положения” (1956).
Поэт вновь обратился к лирике, и в 1932 году вышла в свет его поэтическая книга “Второе рождение”. Название книги говорило о том, что Пастернак переживал в это время духовное возрождение, которое связано не только с новой любовью, но и с попыткой “жить думами времени и ему в тон”. Лирика, созданная в этот период, в очередной раз подтверждает тягу поэта к простоте стиля. Однако это скорее количественная, а не качественная простота: почти исчезают языковые трудности, но усложняется семантический уровень стиха за счет насыщения литературного, философского, религиозного, исторического фона произведений.

Эта стилевая тенденция сохраняется в творчестве Пастернака до конца жизни.
Тема поэта и поэзии развивается в новой книге и вбирает в себя, отражает особенности поэзии этого периода. Стихотворение “О, знал бы я, что так бывает…” (1932) воспринимается более полно с собственным комментарием поэта – размышлением о судьбах поэтов в России: “…в этом извечная жестокость несчастной России, когда она дарит кому-нибудь любовь, избранник уже не спасется с глаз ее. Он как бы попадает перед ней на римскую арену, обязанный ей зрелищем за ее любовь” (из письма родителям, 1932):

О, знал бы я, что так бывает,
Когда пускался на дебют,
Что строчки с кровью – убивают,
Нахлынут горлом и убьют!

Когда строку диктует чувство,
Оно на сцену шлет раба,
И тут кончается искусство,
И дышат почва и судьба.
Поэт принимал участие в работе I Всесоюзного съезда советских писателей (1934), в 1935 году был направлен на Парижский международный конгресс в защиту культуры. Но постепенно он все больше отходил от общественной жизни, менялась его литературная деятельность: “Именно в 36 году, когда начались эти страшные процессы… все сломилось во мне, и единение с временем перешло в сопротивление ему… Я ушел в переводы”.

Пастернак всегда много переводил, но особенно интенсивной стала переводческая деятельность поэта с середины 1930-х годов. Он переводит грузинскую и европейскую поэзию, трагедии В. Шекспира “Гамлет” и “Ромео и Джульетта”. В 1940 году вышел сборник “Избранные переводы”.

Безусловно, высшим достижением поэтического перевода Пастернака является трагедия И. В. Гете “Фауст”.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Творчество 1920-1930-х годов Пастернака Б. Л