Средства создания комического в “Мина Мазайло”



Двадцатые годы прошлого века в истории развития и становления украинской литературы чуть ли не самые трагические. Только сейчас мы открываем для себя творческое наследие многих писателей, которые при тоталитарном режиме были вычеркнуты из национальной и культурной жизни, или расстреляны, или репрессированы. От Украины оторвали часть ее сердца – лучших сыновей и дочерей, которые в тяжелых условиях защищали все гуманное, отстаивали национальные принципы заброшенной Украины.

Среди них и талантливый драматург-новатор Николай Кулиш.

Десять лет его писательского стажа – это десяток пьес, почти каждая из которых была определенным этапом в развитии общественно-политических явлений. Не смог обойти в своем творчестве Н. Кулиш тему “мещанства и украинизации”.

На рубеже 20-30-х годов уже было понятно, что украинизация закончилась. Драматизм мировосприятия этого вопроса – основа конфликта комедии “Мина Мазайло”.

В основу сюжета положена история, которая кажется анекдотической: служащий треста “Донуголь” Мина Мазайло, который живет на Холодной горе в Харькове, решил сменить фамилию на Мазенин и взялся за изучение литературного

русского языка. Возникает вопрос: почему украинец по происхождению решительно восстает против украинского языка и культуры, отказывается от собственной фамилии, видя в этом пятно неполноценности? Но наш герой не единичный в своих намерениях, вспомним других героев из известных произведений украинской и зарубежной литературы. И Мартина Борулю и мольеровского Журдена.

Однако герой Н. Кулиша отличается от своих собратьев комическими, филологическими наблюдениями над языком.

Некоторые страницы произведения – это гимн языку родного народа, такому богатому, щедрому, благозвучному. Взять хотя бы диалог Мины с Ульяной, которой он объяснял значение слова “звенит”: “… говорят – мнение звучит. Это надо так понимать: как только берется, она еще неясна – звенит…

Губа звенит. Так на селе и говорят: так губа звучит так целоваться хочет “.

Даже мещаночка Уля, для которой весь интерес жизни вращается вокруг удачного замужества и перчаток за три сорок, сама встает на защиту этого языка, считая, что слово “жена”, “женушка” красивей “супруга” или “женщины”. Эти ситуации изображены с мягким юмором. Однако драматург обращается к остро разоблачительным, сокрушительным художественным средствам, когда речь идет о человеческой ограниченности. Безусловно, объектом сатиры Н. Кулиша стали процессы украинизации в Украине, это вообще парадоксальный факт. “Украинизации большевистской” дает пророческую оценку Мина Мазайло, сердце которого “предчувствовало, что ничего из вашей украинизации не получится, это вам факт, а если и получится, то пшик – это вам второй факт…”.

Занавес лицемерия и фальши закрывает все персонажи произведения. Н. Кулиш высмеивает обывателя как большое общественное зло. Такие люди способны нанять учительницу “правильных произношений”, поменять фамилию, но они остаются духовными выродками.

Творя шаржевые образы, драматург отмечает, что только глубокое знание вековых традиций народа, его культуры, языка, является залогом здоровья нации. Все диалоги, отдельные реплики персонажей создают комическое начало. Вспомним радость Мины, когда он вернулся из ЗАГСа, сколько фамилий: и Сиренев и Розов, и Тюльпанов – выбирай любую.

Но приговор один – увольнение с работы нашего горе-героя “за систематическое злонамерение тайнами”.

Горькая ирония Н. Кулиша актуальна и сегодня, когда отнюдь не безоблачно происходят процессы возрождения украинской ментальности.

Художественно отстаивает проблемы украинизации в комедии Николая Кулиша “Мина Мазайло”. Украинский язык в царские времена испытывал всевозможные притеснения и ограничения. После революции 1917 года украинская культура начала постепенно отвоевывает свои законные права.

Этот процесс поддержали Н. Скрыпник, нарком образования, Шумский. Им оказывали упорное сопротивление некоторые шовинисты и деградированное мещанство. Надо отметить, что украинизация (которая, кстати, была задушена еще в зародыше) – вынужденная акция в ответ на предыдущую русификацию.

Николай Гурьевич Кулиш, выдающийся украинский драматург, не первый в литературе нового времени взял на себя смелость так открыто показать проблему наступательного великодержавного шовинизма, написав в 1929 году пьесу-комедию “Мина Мазайло”. Писатель определяет ее тему как “мещанство и украинизация”. Раскрывает он этот вопрос на высоком драматургическом, художественном уровне.

Главный герой произведения Мина Мазайло с комической целеустремленностью пытается изменить свою фамилию на российскую, по его словам, более благозвучную. Этим он надеется повысить свое служебное положение, получить авторитет среди таких, как он, мещан, даже надеется начать новую жизнь. Но не находя поддержки даже у собственного сына, вызывает на помощь родственников.

Это “тетя Мотя” из Курска, для которой “приличнее быть изнасилованной, нежели украинизированной”, и дядя Тарас, пылкий сторонник возвращения украинского языка его народу. Он тоже выражает крайнюю точку зрения: “их украинизация – это способ выявить всех нас, украинских, затем уничтожить вместе, чтобы и духу не было…”. Гений Николая Кулиша перебросил мостик между эпохами. Главный герой комедии Мина Мазайло – упрямый и сентиментальный, доверяет лишь собственному сердцу.

Сколько же усилий он, как мольеровский мещанин во дворянстве и Мартын Боруля Карпенко-Карого, прилагает, чтобы изменить свою фамилию на российское благозвучное – Мазенин!

Мина Мазайло берет уроки русского языка, хотя у него ничего не получается. А Мокий агитирует даже Улю, которая по просьбе Ирины влюбляет ее брата в себя, чтобы оттянуть парня от безрассудного увлечения “украинским языком”. Читателям нравится юношеский пыл Мокия, его знания и тонкое чувство языка, но и он иногда преувеличивает проблему, выглядит смешным. Он мечтает добавить к “Мазайло” потерянную половину “Квач”. “Мазайло-Квач” звучит для Мокия как музыка.

Мокий “поражен языком”, единственное, чем он увлечен – это богатством украинского слова. Но положительный герой из него – никакой! Мокий действительно имеет глубокие знания украинской истории, фольклора.

Он романтик и мечтатель, и больше ничего. Вспомним эпизод, когда он хочет признаться в любви Уле и ничего другого не находит, как сказать: “Уля! Давайте я вас украинизирую” – это выглядит смешным.

Сын не может противостоять желанию отца.

Автор пытается убедить своего героя. Поэтому в критическую минуту перед Миной появляется его дед-запорожец и ставит строгое вопрос: “А ты мою славную фамилию меняешь?”. И снова экскурс в историю…

Когда-то Мазайло пользовались большим уважением среди казаков, так смазывали этими квачами деревянные колеса телег. А во время битвы они не скрипели и ехали быстрее и тише, чтобы не привлекать внимание врагов. Какая выдающаяся историческая профессия!

Каждое событие, каждая фраза этого предка приобретает грандиозных размахов. Ибо все украинское уничтожается, заскорузлости взглядов и неприязни к истории, культуре можно только удивляться. Тетка Мотря яркий тому пример. Увидев на вокзале надпись на украинском языке “Харьков”, она вполне серьезно спрашивает: “Зачем… зачем вы нам испортили город?”.

То, что в украинской опере “Тараса Бульбу” артисты поют по-украински она называет “безобразием”.

Что касается Лины и Ирины, то они полностью разделяют пренебрежение Мины ко всему украинскому. Хотя постоянно любуются собой перед зеркалом, как благородные девицы. Между собой мать и дочь разговаривают грубо, с ругательствами и оскорблениями.

Итак, в своей комедии Н. Кулиш сумел остро высмеять и осудить национальную предвзятость и высокомерие – от “домашнего” украинского национализма до великорусского шовинизма.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Средства создания комического в “Мина Мазайло”