Средневековые героические сказания
Сейчас издаются сокращенные переводы и художественные изложения памятников народного эпического творчества: “Песнь о Роланде”, “Песнь о нибелунгах”, “Песнь о моем Сиде”, “Калевала”, “Старшая Эдда”, исландские саги, сербские юнацкие песни и др. Остановимся на некоторых примечательных изданиях. Французская патриотическая “Песнь о Роланде” (XI в.), прославляющая военные подвиги франкского рыцаря Роланда и его соратников, посланных королем Карлом Великим (VIII в.) в поход против сарацинов (арабов), владевших некогда
Первый русский перевод “Песни о Роланде” был выполнен в 1860-х годах поэтом Б. Алмазовым, а затем, уже в начале XX века, появился более удачный поэтический перевод видного русского филолога Ф. де Лабарта, который и поныне используется в изданиях для детей.
Но, как правило, памятники средневекового эпоса издаются для детей не в переводах, а в облегченных изложениях и пересказах. Например, “Песнь о Роланде” – в вольном стихотворном изложении С. Боброва. К такого рода изданиям можно отнести и прозаический
Гете “Рейнеке-Лис” 1972, сделанный Л. Пеньковским. Великий немецкий поэт, излагая в гекзаметрах “Роман о Лисе”, сатирическое произведение средневековой народной литературы, придал поэме большую композиционную стройность и местами усилил и без того откровенный антифеодальный подтекст. В послесловии А. Завадье раскрывается история “Романа о Лисе (XII-ХШ вв.), перекочевавшего из Франции в Германию, и своеобразие гетевского “Рейнеке-Лйса” (1794).
Нелишне упомянуть о классических иллюстрациях В. Каульбаха, накрепко сросшихся с поэмой. Гете.
В том же ряду книга “В стране легенд” – художественный пересказ двенадцати знаменитых легендарных сюжетов западного средневековья, основанный на германских и романских источниках (“Лорелея”, “Лознгрин”, “Тристан и Изольда”, “Вильгельм Телль”, “Дон Жуан”, “Летучий голландец”, “Доктор Фауст” и др). Суровый колорит северного средневековья с его поэтической мифологией хорошо передан Ю. Светлановым в “Скандинавских сказаниях о богах и героях”, 1973, № 3. Автор пересказа опирается в основном на “Эдды” – “Старшую” и “Младшую” (исландские сборники мифологических и героических песен, записанные в XIII и XIV вв.), а также на “Сагу о Вольсунгах” (XIII в.). Научный редактор издания – Б. Пуришев.
Ему же принадлежит сопроводительный очерк.
В детскую литературу давно уже вошла карело-финская народная эпопея “Калевала”. Предания о бесстрашных героях, одержавших победу над темными, злыми силами, воплощают в себе и мифологические представления, и нравственные идеалы древнего северного народа. Первый русский перевод “Калевалы”, выполненный Л. Вельским, появился в 1887 году. Избранные отрывки из этого перевода неоднократно печатались для детей и юношества.
Последние детские издания “Калевалы” – прозаический пересказ А. Любарской с включением стихотворных отрывков в переводе Л. Вельского.