Сравнительная характеристика переводов “Сонета№66” (Уильяма Шекспира) русскими авторами С. Маршаком и Б. Пастернаком
Сонет – стихотворная форма, где глубокий смысл заключен в вопросах жизни, желаемого, но недостигаемого счастья. Сонеты, особенно “шекспировские”, по праву можно назвать высокими образцами любовной лирики. Ведь все они проникнуты истинностью и откровенностью поэзии.
На мой взгляд, из всех ста пятидесяти четырех сонетов Шекспира, быть может, наиболее значительным, наиболее живым, наиболее сохранившим свою силу и впечатляемость, является Сонет№66. И в русской поэзии этому сонету уделено много внимания, на русский язык
его переводили
Из всех русских переводов явно выделяется перевод Пастернака, многие называют его гениальным. Ни один русский перевод невозможно поставить с ним рядом, настолько он точен, прост и одновременно мощен. Пастернак по своему поэтическому таланту и переводческому мастерству
в неизмеримой степени превосходит всех остальных русских переводчиков. Перевод
Что же касается перевода Самуила Маршака, то нужно отметить существенные различия в сравнении с оригиналом Шекспира.
Попробую сравнить между собой переводы Маршака и Пастернака. Главным их различием является язык, дух произведений, тон, в котором они написаны. Если у Шекспира язык можно назвать приукрашенным, то у Пастернака он разговорно-просторечный, а у Маршака язык прост и ясен, дух переведенного стихотворения вовсе не приукрашивает оригинала, но и не упрощает его. У Маршака ярко выраженную просторечную окраску можно встретить лишь в одном слове – “невтерпеж”.
Все остальные отобранные Маршаком слова не выходят за пределы обычной литературной лексики. Язык перевода Пастернака существенно отличается – это язык
разговорно-просторечный, простой и резкий, откровенный. Перевод Пастернака выдержан в тонах обыденной речи, непринужденной беседы. В эту тональность вводит уже первая строка: вместо глагола “утомиться” или “устать” дан более “резкий” синоним “измучиться”.
Содержание воспроизведено Пастернаком и Маршаком с достаточно большой близостью к оригиналу. Это доказывает соблюдение ритмико-интонационных особенностей – в частности, анафорическое “и”, объединяющее все стихотворение в одно целое и схожее расположение однородных дополнений.
Несколько больше отклоняется от оригинала система образов Пастернака и Маршака. Только если у Пастернака это обусловлено устремлением к разговорно-просторечному тону и проявляется в некоторой замене “шекспировских” образов иными: вместо “достоинства, осужденного на нищету”, и “ничтожества, процветающего в блеске”, у Пастернака – “мается бедняк” и “шутя, живется богачу”. А у Маршака отклонения от оригинальной системы образов определены изменениями в восприятии художественно-выразительных средств.
Так, дан образ “лжи, глумящейся над простотой” – у Шекспира этого нет, но все замены тем не менее приемлемы и выражают чувства переводчика. Если Шекспир контрастируют рядом стоящие стихи, что и делает противопоставление
воспринимаемым отчетливо, то у Маршака антитеза ослаблена и воспринимается не столь прямо.
Шекспира называют истинным человеком Возрождения, потому его имя привлекает к себе и ученых, и литературоведов, и других поэтов, стремящихся достичь гениального совершенства великого Шекспира. На самом деле, талантливых переводчиков немного, но никто из них не приблизился к оригиналу, настолько, чтобы мы смогли ощутить всю мощь и величие английского гения.