Сонеты Шекспира – гимн земной красоте

Сонет – это стих из четырнадцати строк, который имеет обязательную систему рифмования и свои стилистические законы. Сонет возник в конце Средневековье в Италии и был усовершенствован Данте Алигъєри и Франческо Петраркой. Итальянский сонет состоял из двух четверостиший (катренов) и двух тристихов (терцин).

За сутки Средневековья считалось, что катрены символизируют четыре стихии мира (земля, вода, огонь и воздух), терцины – духовное триединство (Святой Дух, Бог-Отец, Бог-сын). Итак, строение сонета символизировало подъем человеческой

мысли – от земного, низкого, материального, к высокому, духовного. В сонете в первом катрене подавали определенное утверждение, во второму – развивали противоположную мысль (антитезу), а в терцинах изображали борьбу противоположных сил, их синтез и вместе с тем развязку.

В сонетах итальянские поэты старались осмыслить такие философские понятия, как жизнь и смерть, назначение человека в мире, создавали образ Прекрасной Дамы, высказывали горькие чувства печали за утраченной любовью.

В. Шекспир предложил новую, собственную форму сонета: три катрена, в которых излагалась определенная мысль, и двустих,

в котором высказывалась главная мысль – вывод. Сонет такого строения называется английским или “шекспировским”. Шекспир посвятил свои стихи дружбе и любви:

Пришли мне на горе и на страх Любови две в спутники ежедневные. Юноша голубоглазый – добрый гений, И женщина – демон с мраком в глазах,-

Так пишет поэт в 144 сонете. Кто этот друг, который стал героем большинства лирических исповедей поэта, и кто и красавица, которая подарила ему счастье и горе,- истинно неизвестно. Тем не менее образы красивого, благородного юноши и гордой, своевольной женщины остались в столетиях.

Большинство сонетов Шекспира можно считать гимном в честь дружбы. Поэт рассматривает дружбу человеческую как высшее проявление человечности, такая дружба не имеет целью какой-то пользы. Женщина, которую воспевает Шекспир в своих сонетах, получила в литературоведении название – Смуглая леди.

Она живая женщина, а не идеальная красавица. Она имеет обычную внешность – жесткий темный волосы, темно-карие глаза, смуглую кожу:

Ее глаз к солнцу не ровняли, Коралл нежнейший за ее уста, Не белоснежные плеч ее овалы,

Все в ней поземному природно и просто, а потому привлекательно. Шекспир старался срисовать реальный образ. Эта смуглая брюнетка не очень красивая, но она кажется прекрасной влюбленному у нее поэту:

И голоса ее ровнять не надо К музыке, милее мне, Не знаю о походке богинь из неба, А шаги милой – целиком земные. И все же она – наилучшая между теми, Что славленые похвалами пустыми.

Любовь, которая раскрывается в сонетах Шекспира, имеет ярко выраженный ренессансный характер. Любовь охватывает всего героя, она становится его единым жизненным устремлением и ценностью:

Пусть кому-то от щедрой планеты Высокие титулы, громкая хвала. Таких даров не получают поэты, Мне звезда любовь твою дала.

Шекспир и его современники разработали новое понятие любви – любовь как верную опору, ведущую звезду в бушующем море жизненных несогласий. Лишь она может спасти человека, указать ей правильный путь среди блужданий и ошибок.

Даже во время бушующих и невменяемых страстей, которыми было обозначенное Возрождение, любовь считали тайными из чувств. Влюбленные прятали свою любовь от посторонних глаз:

Растет любовь моя, все время новая, Люблю нежнее, молча, к исступлению. Торгует тот мелкими чувствами, Кто сердце всем на показ открыто.

И, в конце концов, высочайшее назначение любви – дар миру новой жизни. В этом также заключается сущность ренессансной любви.

Вывод. Сонеты Шекспира принадлежат к прекрасным образцам лирической поэзии эпохи Возрождения. Шекспир возникает против традиции идеализированного изображения женщины, которая властвовала в те времена. Он смело противопоставляет образ своей любимой шаблонному поэтическому образа красавицы.

Земные чувства признаются духовной ценностью.

Опорные слова: сонет, система рифмования, катрен, двустих, ренессансное восприятие мира, любовь и дружба как проявления человеческой личности.

Не буду я совершать препятствия Единению двух сердец. Это не любовь, И на отдалении гаснет снова. Любовь – над бури сведенный маяк, Который кораблям шлет лучи надежды, Это – звезда ведущая, которую моряк Благословляет в безумной стихии.

Любовь – не шут в руках времени, Которое ткнет серпом своим розы свежие – И щек, и уст нетронутую красоту. Тот серп любви настоящей не режет. Как это вранье – я стихов не писал И еще никто мира не любил. Перевод Д. Паламарчука


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Сонеты Шекспира – гимн земной красоте