Сочинение по произведениям Набокова

Под псевдонимом Сирин, Владимир Набоков стал известен вначале как ав­тор стихов, которые несли в себе общее настроение эмиграции: тоску по утерянной родине, бесприютность существования вне России (“Россия”, “Билет”, “Расстрел”, “Давно ль…”). Но под­линную славу автору принесли его прозаические произведения, “самым русским” из которых критика единодушно признала ро­ман “Машенька” (1926). В произведении связаны воедино два плана повествования: план внешний – жизнь Ганина, героя романа, и людей, окружающих

его в Берлине, – и мир воспо­минаний, план внутренне-психологический.

Сам автор подска­зывает вывод о призрачности эмигрантского существования, пронизанного скукой, вялостью, тоской, и о реальности, ясно­сти вплоть до мельчайших деталей воспоминания героя о юнос­ти, любви, Машеньке, которая становится для него символом России. “Воспоминание так занимало его, – пишет В. Набоков о Ганине, – что он не чувствовал времени. Тень его жила в пан­сионе госпожи Дорн, – он же сам был в России, переживал воспоминание свое, как действительность. Временем для него был ход его воспоминания, которое развертывалось

постепен­но… Это было не просто воспоминание, а жизнь, гораздо дей­ствительнее, гораздо “интенсивнее”… чем жизнь его берлинской тени (курсив мой. – Л. Т.)

Обратим внимание на повторяющийся образ тени, который станет одним из сквозных в романе Набокова. Если классичес­кий герой продавал душу, то Ганин “не раз даже продавал свою тень, подобно многим из нас”, – замечает автор. Души нет, нет корней, почвы, а вместе с этим человек утратил не только ро­дину, но и себя. Вот почему постоянно возникает в произведе­нии мотив жизни-игры, театра, чего-то ненастоящего, съемки, “во время которой равнодушный статист не ведает, в какой картине он участвует”.

Русский человек на “железном сквозня­ке” жизни, на улице, где “все казалось не так поставленным, непрочным, перевернутым, как в зеркале”, – так своеобразно откликается Набоков на драму краха бытия, переживаемую эмиграцией, по-своему трансформируя традиционный для рус­ской литературы тип “лишнего человека”.

Но автор не был бы Набоковым, если бы не показал само­обман героя, не вскрыл призрачность казавшейся столь реаль­ной “жизни воспоминаний”. Любовь, Машенька, Россия – все осталось в далеком прошлом и не может повториться, все уте­ряно безвозвратно. Машенька так и не появилась, встреча не состоялась, это был очередной мираж, еще одна тень… Финал произведения построен как сюжет прощаний: умер старый поэт, так и не уехавший в Париж; ушел в прошлое дом, где жили “семь русских теней”; Ганин простился с Людмилой, с Берлином.

Вспыхнув, погасло теперь уже навсегда воспомина­ние о Машеньке. Сидя в вагоне поезда, герой погрузился в сон… Здесь сведены воедино основные метафоры произведения, здесь воспоминание переходит в сон, а реальной жизни как не было, так и нет.

Это чувство сломанной судьбы, одиночество становится ос­новой мировосприятия Набокова и определяет особенности его произведений (двуплановость композиции, образы двойников, мотив сна, повышенную роль метафор, характеристику героев). Усиливается отрешенность от России, память о которой словно бы гасится в сжатом пространстве эмигрантского существова­ния, где душа сначала “притаилась”, а потом вовсе умерла. Все названные выше особенности произведения Набокова харак­терны для младшего поколения первой волны, которое крити­ка назвала “потерянным”, “незамеченным”.

В судьбе этого по­коления (Б. Поплавский, Л. Зуров, Н. Берберова, И. Одоевцева и др.) критика увидела приметы оскудения и угасания литера­туры эмиграции, которая была сильна писателями, сформиро­вавшимися еще в России, и не дала в отрыве от нее яркой мо­лодой плеяды (этот вывод разделял А. Амфитеатров, В. Ходасе­вич, Ф. Степун, М. Слоним, Г. Струве).

Но творческая судьба В. Набокова стала исключением для писателей его поколения. Произведения 20-30-х годов застави­ли говорить о нем как о крупном художнике, великолепном стилисте, мастере метафоры и в целом художественной формы, а после второй мировой войны, когда он перешел в своем творчестве на английский язык, книги Набокова получили из­вестность на западе и вызвали дискуссию не только о своеобра­зии художественного мира автора, но и о том, явлением какой культуры – русской или англоязычной – был В. Набоков.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Сочинение по произведениям Набокова