Сочинение Иван Андреевич Крылов – мастер слова
Иван Андреевич Крылов – мастер слова Иван Андреевич Крылов – замечательный писатель, сумевший дать басне высокий смысл и сатирическую остроту, актуальность и многозначность. Краткость и образность языка Крылова поразительны. Он умел создать целую картину или охарактеризовать своего героя всего несколькими словами. В басне “Волк и Ягненок” он изображает Ягненка робеющим перед важным сановником – Волком, и весь строй речи Ягненка, подобострастной и боязливой, передает его характер: “Когда светлейший Волк позволит.
Осмелюсь
– начал Лев: – По множеству грехов Подпали мы под сильный гнев богов; Так тот из нас, кто всех виновен боле, Пускай по доброй воле Отдаст себя на жертву им!.. Ох, признаюсь, – хоть это мне и больно, – Не прав и я!” Каждая басня писателя по-своему самобытна и индивидуальна. Крылов может при видимой скупости средств создать яркий характер, незабываемый живой образ.
В басне “Собачья дружба” “характер”
Мы дня не проживем без драки…” Но не только слова – самые звуки крыловского языка ярко рисуют то, что описывает автор. Вслушайтесь в эти звуки: В свой ряд смиренный Вол им так мычит: “И мы Грешны…” Близость языка Ивана Андреевича к народной речи сказалась и в том, что писатель вставлял в свои басни пословицы и поговорки, и они вполне сливались с общим тоном басни; Запели молодцы: кто в лес кто по дрова И у кого что силы стало. В ушах у гостя затрещало. ( “Музыканты”) Или вот еще: Читатель, истину любя, Примолвлю к басне я, и то не от себя,- Не попусту в народе говорится: Не плюй в колодезь, пригодится Воды напиться. (“Лев и Мышь”) Но еще замечательнее то, что собственные стихи Крылова, легко запоминаясь, сами сделались пословицами, вошли в золотой фонд народной речи.
Таких пословиц и поговорок из его басен осталось в русском языке много: “А ларчик просто открывался” (“Ларчик”), “Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать” (“Волк и Ягненок”), “Рыльце у тебя в пуху” (“Лисица и Сурок”), “Аи, Моська! Знать она сильна, что лает на Слона” (“Слон и Моська”), “А Васька слушает да ест” (“Кот и Повар”) и много-много других не менее замечательных и выразительных. У писателя много заимствованных из произведений других баснописцев сюжетов. Но связь Ивана Андреевича с народным творчеством, с языком народных сказок была так тесна, что даже эти заимствованные басни не звучат как переводы.
Ведь яркий, меткий, живой русский язык Крылова не мог быть заимствован ни у кого. Крылов – подлинно народный писатель, Художник огромной силы, и влияние его на русскую литературу было глубоким и положительным.