«Смерть в Венеции» краткое содержание новеллы Томаса Манна
Писатель Густав Ашенбах, именуемый со дня своего пятидесятилетия фон Ашенбахом, жарким майским вечером отправляется на прогулку по улицам Мюнхена в надежде отдохнуть и собраться с силами для плодотворной творческой работы. На трамвайной остановке около Северного кладбища он видит человека необычной наружности — белокожего, веснушчатого, рыжеволосого, с обнаженными деснами и белыми длинными зубами, с рюкзаком за плечами и палкой с железным наконечником в руках. Приняв его за странника, Ашенбах ощущает внутри неуемную тягу к странствиям.
При этом Густав чувствует, что бесконечное затворничество в маленьком домике в горах не дает ему двигаться дальше, а значит — нужно куда-то поехать, чтобы вернуть себе былую радость творчества.
Автор романа «Майя», повествующего о жизни Фридриха Прусского, рассказа «Ничтожный» и трактата «Дух и искусство» родился в Л. — окружном городе Силезской провинции, в семье судейского чиновника.
В возрасте пятидесяти лет Ашенбах уделяет много внимания самодисциплине — он обливается по утрам холодной водой и сразу же приступает к работе, чтобы не растрачивать зря накопленные во сне силы. Центральной темой своих произведений писатель делает героизм слабых. В литературе он одинаково хорошо понимает потребности как буржуазного большинства, любящего духовную общедоступность, так и современной ему молодежи — циничной и привыкшей видеть вокруг себя одни проблемы. К зрелому возрасту Ашенбах пишет более официозно, в отшлифовано-традиционном стиле.
Некоторые страницы из его книг включают в школьные хрестоматии. В пятьдесят лет он получает дворянство из рук немецкого государя.
В юности фон Ашенбах был женат на дочери профессора, которая слишком быстро ушла из жизни, оставив после себя дочь — теперь уже замужнюю.
Через две недели после описанной выше прогулки писатель отправляется на поиски приключений. В начале он останавливается на острове в Адриатическом море, но быстро понимает, что ему не нравится в окружении многочисленных отдыхающих и влажного, дождливого климата. Новой целью Ашенбаха становится Венеция, куда он едет на небольшом пароходе. В свой любимый город, всегда встречавший его чистым синим небом, писатель пребывает под пеленой дождя.
Пассажиры больше часа ждут таможенного и санитарного досмотра, после чего с радостью сходят на берег.
Ашенбах нанимает гондолу, чтобы доехать до площади Святого Марка и пересесть там на вапоретто, но неприятного вида гондольер сам везет его в сторону Лидо. Писатель на мгновение задумывается о том, что имеет дело с преступником, но мягкое покачивание волн навевает на него безмятежность, и он… спокойно доезжает до отеля. Пока Ашенбах меняет деньги, гондольер с гондолой исчезают.
После непродолжительной прогулки писатель переодевается и спускается к ужину. В холле он встречает других постояльцев отеля — людей разных национальностей, но преимущественно славян. Внимание Ашенбаха привлекает польское семейство, в котором строго одетые старшие девочки ведут себя очень чопорно, и только их брат — необычайно красивый мальчик с золотистыми кудрями выглядит крайне свободно и аристократично.
Ветреная пасмурная погода стоит в Венеции и на следующий день. Ашенбах начинает грустить и задумывается об отъезде. За завтраком он вновь наблюдает за юными поляками.
Мальчик, как и положено всеобщему любимцу, спит дольше всех и приходит в ресторан последним.
Днем Ашенбах отдыхает на пляже. Он наслаждается видом моря, купальщиков, продавцов сладостей и фруктов и решает, что лучшего ему не найти. Писатель видит, как красивый мальчик идет в сторону моря и его лицо перекашивается от ненависти при виде русского семейства.
Имя прелестного ребенка, доносящееся до слуха Ашенбаха сквозь рокот волн, звучит как Адзио, то есть Тадзио — Тадеуш.
Ашенбах вновь отдыхает на пляже, время от времени любуясь красотой Тадзио. В полдень он идет в номер, изучает свое отражение в зеркале и думает о собственной писательской славе. После второго завтрака он встречает Тадзио в лифте, видит, насколько несовершенны зубы мальчика, с удовлетворением замечает его болезненность и то, что последний, скорее всего, не доживет до старости.
Вечер Ашенбах проводит в Венеции. Бродя по улицам, наполненным липкой жарой и толкотней, он вновь решает уехать. Еще до обеда он просит счет у администрации отеля, но на следующее утро замечает, что воздух как будто стал свежее, и начинает жалеть о своем поступке.
За завтраком писатель негодует на официанта, пытающегося выпроводить его из отеля раньше времени. Вставая из-за столика, он сталкивается с Тадзио и мысленно благословляет прелестного мальчика. На пароходе Ашенбах впадает в уныние: ему очень тяжело расставаться с Венецией. Подъезжая к вокзалу, писатель корит себя за слабость и боится, что если он сейчас уедет из любимого города, то больше никогда его не увидит.
Отправленный не в том направлении сундук разрешает мучительное томление Ашенбаха и позволяет ему вернуться на Лидо.
Двое суток Ашенбах ходит в дорожном костюме. По возвращении багажа он переодевается в привычные вещи и даже и не думает уезжать из отеля. Солнечные дни писатель проводит, нежась на пляже и совершая поездки в город, и в каждый из них он встречается с прекрасным Тадзио. Чем больше Ашенбах наблюдает за мальчиком, тем сильнее покоряется его красоте.
Он начинает испытывать к ребенку чувственное влечение.
Под влиянием любви Ашенбах создает миниатюрное литературное произведение. Как-то раз он долго идет за Тадзио, но ему не хватает решимости познакомиться с предметом своего обожания. Постепенно мужчина с мальчиком начинают переглядываться.
Случайно встретив Тадзио, Ашенбах не успевает скрыть свою радость. Мальчик улыбается в ответ.
На четвертой неделе своего пребывания на Лидо Ашенбах начинает замечать, что количество отдыхающих в отеле значительно уменьшилось. В Венеции он чувствует странный запах дезинфекции.
Писателю становится мало случайных встреч с Тадзио. Он начинает ходить за ним по городу, отстаивает службу в храме, преследует его на гондоле. Из немецких газет Ашенбах узнает о распространяющейся по Италии эпидемии.
Окружающие его люди — официант, певец — все, как один, говорят, что Венецию дезинфицируют из-за жары и сирокко, и только молодой англичанин из Бюро путешествий рассказывает, что в город пришла азиатская холера.
Вышедшая из дельты Ганга болезнь была завезена в Италию водным путем. Первыми жертвами заразы стали портовый рабочий и торговка зеленью. Затем количество странных смертей выросло до нескольких десятков случаев.
Вернувшийся из Венеции австриец скончался от болезни дома, дав повод немецким газетам рассуждать о начавшейся эпидемии. Постепенно инфекция распространилась по всему городу. Люди стали сотнями умирать в тяжелых мучениях.
Страшная болезнь испортила венецианские нравы: город погряз в разгульном образе жизни, разбойных нападениях и убийствах. По мнению англичанина из Бюро путешествий, власти со дня на день объявят карантин.
Ашенбах думает о том, что если он предупредит о происходящем в Венеции мать Тадзио, то ему будет позволено коснуться рукой головы любимого. Однако это означает возвращение к прежнему образу жизни, а этого писатель страшится больше всего на свете. Ашенбах ничего не говорит полякам.
Ночью ему снится бешеная пляска вокруг огромного деревянного фаллоса, заканчивающаяся неистовым совокуплением и убийством животных.
Страсть Ашенбаха выходит из-под контроля. Он красит волосы, освежает цвет лица и мечтает о том, что смерть уничтожит все живое вокруг, оставив его наедине с Тадзио. Как-то раз, преследуя на венецианских улочках своего кумира, писатель чувствует сильную усталость. Через несколько дней Ашенбаху становится дурно.
В то же утро он узнает, что поляки уезжают. Писатель умирает в шезлонге, глядя на прекрасного Тадзио, уходящего в море.