Словарь паронимов

Словарь паронимов (словарь лексических трудностей) – спра­вочник, который описывает трудности употребления в речи паронимов, возникающие из-за структурного и звукового сходства разных языко­вых единиц (см. Паронимы).

В Словаре паронимов современного русского языка Ю. А. Бель­чикова и М. С. Панюшева (1994) описаны однокоренные паронимы, сходные по звучанию: предоставить – представить, нетерпимый – нестерпимый и т. п. В справочнике дается толкование значений паро­нимов, иллюстративный материал и перечень контекстов, в которых встречается слово. Словарная статья содержит также “отрицательный материал” – примеры неправильного употребления паронимов.

В зависимости от принципа отбора материала словари паронимов могут сильно отличаться по объему и структуре словарной статьи. На­пример, Словарь паронимов русского языка О. В. Вишняковой (1984) относит к паронимам только однокорневые слова, причем отбор их до­статочно строг. Словарь паронимов русского языка Н. П. Колесникова (1971) причисляет к паронимам не только однокорневые, но и разно­корневые слова: контакт – контракт – контраст и т. п.

Иногда паронимы возникают при намеренном сближении разных слов в целях усиления образности художественной речи, эмоциональ­ного воздействия текста на читателя. В Материалах к словарю паро­нимов русского языка В. П. Григорьева, Н. А. Кожевниковой, 3. Ю. Пе­тровой (1992) под паронимами понимаются разные слова, которые имеют хотя бы два общих согласных звука (совпадение гласных не является необходимым): Пощадят ли площади меня? (Б. Л. Пастернак) или Скандалы точно кандалы (А.

А. Вознесенский).

Словари паронимов можно считать разновидностью словарей лек­сических трудностей, так как большинство ошибок и недоразумений, связанных с неправильным употреблением слова, возникает именно при использовании в речи паронимов. Этой теме посвящен труд ав­торского коллектива (А. А. Семенюк и др.) Лексические трудности русского языка.

Словарь справочник (2000).

Словари паронимов сближаются с особым типом двуязычных словарей, относимых к словарям недоразумений, смысловых ошибок (словарь типа “ложные друзья переводчика”), которые возникают при работе с близкородственными языками, когда значение слова одного языка автоматически приписывается слову другого языка. Например, в Словаре трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы О. А. Седаковой (2008) приводятся многочисленные слу­чаи формального (полного или частичного) совпадения церковнос­лавянских и русских слов, которые, однако, имеют разные значения. Например: требовать в русском языке значит “решительно просить”, а в церковнославянском языке требовати значит “сильно нуждаться”; озлобленный в русском языке – это “обозлившийся”, а в церковносла­вянском языке – “обиженный (тот, кому причинили зло)”.



Словарь паронимов