Сказки Гарина-Михайловского и Телешова (Детские народные сказки)



Писатели конца XIX – начала XX века чаще и охотнее стали обращаться к разработке иноземных сказочных сюжетов. Русские писатели всегда глядели на жизнь и быт других народов глазами собственного народа. Это в полной мере выразилось и в превосходных сказках Николая Георгиевича Гарина-Михайловского. В 1898 году Гарин совершил кругосветное путешествие, побывал во многих странах, в том числе – в Корее.

Писатель рассказывал: “Двадцать – тридцать корейцев…

Окружали нас, присаживаясь на корточках, и лучший сказочник рассказывал, а

остальные курили свои тонкие трубочки и внимательно слушали”. Писателю переводил сказки кореец Ким, учитель; Гарин быстро, фразу за фразой, записывал, как он сам заметил, “стараясь сохранить простоту речи, никогда не прибавляя ничего своего”. Сказки, записанные Гариным, сохранили самобытность корейского сказочного фольклора, но они запечатлены и своеобразием работы Гарина как писателя-редактора, отобравшего для своих читателей те сказки, которые могли более всего нравиться.

Такова насмешливая сказка о муже и жене – хороших людях, но слишком торопливых: “никогда никого до конца не дослушивали

и всегда кричали: “Знаем, знаем!” Попал к ним чудесный халат: застегнешь на одну пуговицу – поднимешься на один аршин от земли, на две пуговицы – до полунеба улетишь, на три – совсем на небо улетишь. Муж сразу застегнулся на все три пуговицы и полетел в небо. А жена бежала и кричала: “Смотрите!

Смотрите: мой муж летит!” Бежала-бежала и упала в реку. Муж превратился в орла, а жена – в рыбку. “И это, конечно, еще очень хорошо,- кончает сказку Гарин,- для таких разинь, как они”. Корейская сказка в тонкой передаче Гарина, сохранившего корейский юмор, вместе с тем очень напоминает русские сказки о дураках, Писатель-редактор внес в свой пересказ и типичные для русских людей понятия и слова: “аршин”, “разини” и пр.

Значительно дальше в. освоении тем и образов иноземной сказочной литературы пошел Николай Дмитриевич Телешов. Сказка “Белая цапля” переносит нас в северное королевство Европы. Принцесса Изольда захотела надеть в день свадьбы на голову редкий убор – “из тонких стрелок – как узоры мороза, и чтоб сверкали они и искрились, как снежинки при лунном свете!” Чтобы исполнить это желание, пришлось убить белую цаплю с высоким и пышным хохолком. Горьким раскаянием Изольды кончается сказка.

Ради модного головного убора стали жестоко истреблять красивых птиц: “И птицы гибнут, и человек унижается”. А назначение человека – творить добро. Идеи писателя встретили полное понимание читателей.

Среди сказок, написанных Телешовым, есть и такие, которые соответствуют духу русского народного творчества. Такова “Крупеничка” – история красавицы, превратившейся в малое гречишное зернышко. Спас девицу, схваченную врагами, старичок Одолень-трава. В память о чудесном избавлении в день Гречишницы, в июне на Руси всякого странника угощали кашей досыта.

Телешов воспринял поэзию русского календарного фольклора.

Источники:

    Сказки русских писателей/ Вступит, статья, сост., и коммент. В. П. Аникина; Ил. и оформл. А. Архиповой.- М.: Дет. лит., 1982.- 687 с.

    Аннотация:В книгу вошли сказки русских писателей XIX и XX вв.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...

Сказки Гарина-Михайловского и Телешова (Детские народные сказки)