Сборники анекдотических и шуточных рассказов, басен во второй половине XVII века

Во второй преимущественно половине XVII в. у нас появляются в переводе с польского, частью с латинского и с немецкого языков разнообразные сборники светской повествовательной литературы, заключающие в себе поучительный или забавный анекдот, веселую шутку, басню, порой нескромную новеллу.

В русских рукописях XVII в. встречаются так называемые “Апофегматы”, где в четырех книгах собраны изречения и рассказы о назидательных поступках знаменитых философов, знатных людей, “честных жен и благородных дев непростых” и различных случаях

из их жизни. В Польше подобные сборники ведут свое начало от “Апофегмат”, составленных в XVI в. Реем из Нагловиц в подражание многочисленным сходным сборникам, получившим распространение в Западной Европе, в частности вышедшим из-под пера Петрарки и Боккаччо. Оригиналом русского перевода был польский сборник Беняша Будного, впервые напечатанный в начале XVII в. и затем в течение этого века несколько раз переиздававшийся.

В XVIII в., начиная с 1711 г., этот перевод выходил в печатных изданиях в Москве и в Петербурге. Некоторые рассказы “Апофегмат” использованы были в таких изданиях XVIII в., как “Товарыщ

разумной и замысловатой”, “Письмовник” Курганова, в сатирических журналах того же времени, в “Пересмешнике” Пулкова и пр.

Для образца приведем из “Апофегмат” рассказ о Сократе.

Некий сорванец, проходя мимо Сократа, ударил его ногой. В ответ на удивление окружавших Сократа, что он не повел бездельника в суд, Сократ сказал: “Если бы меня ударил осел, неужели вы также посоветовали бы его вести к судье?” Философ, не желая иметь дело с безумным, этим хотел сказать, что он видит мало разницы между дураком и скотом, ибо, так же как и бессловесной скотине, не следует перечить человеку скудоумному. Вслед за тем передаются некоторые изречения Сократа: “Сделанное наспех редко хорошо сделано”, “Тяжело трудиться без пользы”, “Победа без соперника – небольшая слава” и т. д. .

В 1680 г. у нас переведены были с польского “смехотворные повести” – “Фацеции”, или “Жарты польские”, восходящие в конечном счете к популярным западноевропейским сборникам на латинском языке Поджо Браччолини, Гейнриха Бебеля, Фришли-на, Меландсра, а также к аналогичным итальянским, французским и немецким их переделкам. Продукт городской буржуазной литературы, “Фацеции” часто с очень нескромными с современной точки зрения подробностями в шуточной, нередко сатирической форме рассказывали о различных случаях из жизни простодушных крестьян, сластолюбивых церковников и особенно легкомысленных и изворотливых женщин.

Приведем две повести из переводных “Фацеций” на тему о женской хитрости. В первой из них идет речь о том, как женщина научила медведя грамоте. Некоего попа оклеветали перед одним знатным человеком, который наложил на оклеветанного большой штраф.

От штрафа господин согласен освободить попа лишь в том случае, если он научит медведя грамоте. Опечаленный поп о решении господина сообщает своей жене, которая быстро приходит к нему на помощь.

Она предварительно накормила и приручила медведя, а затем, взяв книгу, проложила между ее листами блины и научила медведя в поисках блинов переворачивать листы и при этом мурлыкать. Когда господин увидел медведя, переворачивающего листы книги и при этом мурлыкающего, он, развеселившись, освободил попа от наказания, сказав при этом: “Жена хитрое зелие, злее мужа своего”. Эта фацеция представляет собой ближайшую родню шаанка “Поп Амис” Штрикера.

В другой повести рассказывается о том, как жена поминала мужа. Один крестьянин, умирая, завещал жене после своей смерти продать вола, а вырученные деньги раздать на помин его души. Жена, видя приближение кончины мужа, очень плакала и обещала не только выполнить его распоряжение, но еще и из своего имущества кое-что продать для той же цели.

Когда муж умер, жена повела в город продавать вола, взяв с собой и кота. От мясника, который хотел купить вола, она потребовала всего один грош, но поставила при этом условие, чтобы куплен был вместе с волом и кот, за которого она просила четыре золотых. Мясник, хотя и удивился, что за кота была назначена такая большая цена, но ради вола он купил и кота. Получив деньги, жена четыре золотых, вырученных за кота, оставила себе, а грош, который взяла за вола, отдала на помин мужней души 2.

Отдельные “Фацеции” затем, в XVIII в., были использованы в таких сборниках, как “Старичок-весельчак”, “Смеющийся Демокрит”, “Похождение Ивана Гостиного сына” Ив. Новикова и др.

К “Фацециям” примыкают и несколько переведенных у нас приблизительно в то же время, очевидно с польского, новелл из “Декамерона” Боккаччо, в том числе и новелла о Гризельде.

К числу переводных новелл XVII в. относится и “Повесть о Валтасаре кралевиче”, рассказывающая в очень откровенных выражениях о любовных проделках женщин, обманывающих своих мужей, и известная в единственном русском списке конца XVII-начала XVIII в. В основе не дошедшего или не обнаруженного еще западного оригинала “Повести о Валтасаре” лежит, видимо, восточная сказка. На русской почве повесть до некоторой степени восприняла в себя элементы устнопоэтического стиля и была пополнена цитатами из популярного поучения о “злых женах” 2.

На смену старинного “Стефанита и Ихнилата” к нам приходят новые европеизированные сборники животного эпоса – басни Эзопа, дважды переведенные – в 1609 г. (с греческого) и в 1675 г. (с польского), “Зрелище жития человеческого”, переведенное с немецкого или с латинского А. Виниусом в 1674 г., басни Локмана (в соединении с двумя рассказами из “Гюлистана” Саади) в переводе с немецкого конца XVII в.3. Наконец, в числе переводов с польского во второй половине XVII в. следует отметить перевод “Метаморфоз” Овидия и новый перевод “Истории иудейской войны” Иосифа Флавия.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Сборники анекдотических и шуточных рассказов, басен во второй половине XVII века