Русский язык в произведениях М. Рыльского

В условиях страшного социального и национального гнета украинский язык, говорит М. Рыльский, “свой дух величественно-достойный, как ржаное зерно, берег”. Огромные потенциальные силы украинского языка передаются сложным эпитетом “величественно-достойный”, а его бессмертие утверждается сравнением с ржаным зерном. Рожь в народном мышлении – символ жизни.

В стихотворении “Родной язык” лаконично, но выразительно показано братское единение культурных и политических деятелей России и страны, защита великими русскими писателями,

критиками национальных прав украинского народа.

Учитель должен напомнить ученикам, что А. Пушкин бывал в Украине, любил украинский народ, восхищался его песнями и думами, написал об историческом прошлом украинского народа поэму “Полтава”.

Великий русский поэт был лично знаком с украинским баснописцем Е. Гребенкой, фольклористом и литературоведом М. Максимовичем и другими деятелями украинской культуры. А. С. Пушкин высоко ценил сборники украинских песен, изданные М. Максимовичем в 1827 и 1834 годах, называл их составителя “нашим литератором”. Оба сборника были в библиотеке великого русского

поэта и были ему в помощь при создании поэмы “Полтава”.

Строки Рыльского “И Пушкину Максимович песни украинские набирал взаймы” имеют реальную основу. М. П. Драгоманов свидетельствует, что ему рассказывал М. О. Максимович, как во время одного из визитов Пушкина за его сборником украинских песен. “А я избираю ваши песни”,- сказал Пушкин. Он писал тогда “Полтаву”, что вышла в 1829 году. “Полтава” (которую М. О. Максимович должен был оборонять от современных критиков) – одно из первых у нас поэтических произведений с чертами живой народности в сюжете и в характерах.

Мария Кочубсевна, при всей своей относительной (по настоящим понятиям) бледности изображенная,- одна из первых русских персонажей в нашей литературе. Сложно не заметить, что черты ее у Пушкина навеяны женскими украинскими песнями, полными нежности и пылкости”.

Уместно привести высказывание М. Максимовича о братских языках: “Эти два языка (украинский и русский) близки между собой как два вида одного русского, или восточнославянского языка – ни один из них не может назваться родоначальником для второго: это два родных брата в общем круге языков славянских”. Русские революционные демократы Герцен, Чернышевский, Добролюбов – борцы за социальное и национальное освобождение народов России – не раз поднимали свой голос на защиту национальных прав украинского народа. Так, “непокорный Добролюбов” в рецензии на “Кобзарь” Тараса Шевченко заявил: “…Никто не откажет малороссийскому, как и всякому другому, народу в праве и способности говорить на своем языке о предметах своих нужд, стремлений и воспоминаний; никто не откажется признать народную поэзию Малороссии”.

Стих “Родной язык” утверждает марксистскую мысль о том, что трудящиеся каждой нации являются настоящими творцами и охранниками языковых богатств народа. Если эксплуататоры угнетаемой нации в своих корыстных целях часто переходили на сторону господствующих наций, предавали свой народ и свой язык, то трудящиеся всегда оставались верны интересам родины, родного языка. Наперекор лихой политике колониального и национального угнетения, которую проводил царизм, украинский язык развивался и мужал там, где зрела политическая мысль трудящихся:

Там сводился язык огненный, Там песни пламени росли.

Подчеркиванию идеи (трудящийся народ – творец и охранник языка) служит и анафора. Новая эра в развитии украинского языка началась в октябре 1917 года, в “том месяце великом, что обветшалую землю обновил”. В итоге надо подчеркнуть огромную роль Максима Рыльского в развитии украинского языка, в борьбе за его чистоту, обогащение.

Как говорит М. Бажан, Рыльский хорошо знает, “что значит светлых слов прозрачность”.

Над простором бескрайним языка, Который вырастил и взлелеял народ Для сияния цвета и любви. (Николай Бажан, “Вы знаете, что значит светлых слов…”).


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Русский язык в произведениях М. Рыльского