Роман Униженные и оскорбленные. Комментарии. (Достоевский Ф. М.)

Замысел романа “Униженные и оскорбленные”, по всей вероятности, относится к 1857 году. Об этом можно судить по содержащимся в романе разговорам о подготовке правительственных реформ, о гласности, о прогрессе и других вопросах, актуальных в годы так называемой “либеральной весны” (т. е. 1857-1859). К осуществлению своего замысла Достоевский приступил в 1860 году.

Напечатан был роман в журнале “Время” (1861) под заглавием “Униженные и оскорбленные.

Из записок неудавшегося литератора” с посвящением брату М. М. Достоевскому. В

том же году вышло отдельное, исправленное издание романа.

Последнее издание при жизни автора появилось в 1879 году.

В нескольких местах “Униженных и оскорбленных” (см. ., 42) речь идет о большом романе Ивана Петровича п об оценке его критиком Б. Здесь Достоевский рассказывает о судьбе своего первого романа “Бедные люди”, который был напечатан в “Петербургском сборнике” Некрасова в 1846 году и имел большой успех. Критик Б.- это Белинский, высоко оценивший первый роман Достоевского, отметивший его талант, демократическую направленность его творчества, глубокую симпатию к маленькому человеку. В

главе XV первой части романа Достоевский высказывает свои мысли об очистительной роли страдания, проповедует мотив жертвенной любви.

Подводя итог своей жизни, писатель не без гордости заявлял: “сквозь горнило сомнений и страданий осанна (вера) моя прошла”. Жертвенная любовь, по Достоевскому, это любовь – долг, любовь, доходящая до самопожертвования. О такой любви к Алеше говорит Ивану Петровичу Наташа Ихменева: “Если я люблю его, то должна всем для него пожертвовать, должна доказать ему любовь мою, это долг!” Мотив жертвенной любви встречается и в других романах Достоевского: в “Идиоте”, “Братьях Карамазовых”.

В романе “Униженные и оскорбленные” есть хронологические смешения: действие длится всего лишь около полутора лет, по исторические факты, упоминаемые в начале романа, когда жив еще Белинский (критик Б.), и в конце романа (предроформенные годы), разделены более чем двенадцатью годами.

Критика встретила роман Достоевского сдержанно. Быть может, это объяснялось в какой-то мере настороженностью по отношению ic писателю, вернувшемуся из долголетней ссылки. И только демократический журнал “Современник”, указав на серьезные недостатки романа, в целом оценил его положительно.

Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776-1822) – виднейший представитель немецкого романтизма. В его произведениях (“Эликсир дьявола”, “Крошка Цахес” и др.) жизнь изображается как единство фантастического и реального.

Баварии Поль (псевдоним Гийома Сюльниеа Шевалье) (1804-1866) – французский иллюстратор, литограф. Его произведения отличаются топкой реалистической наблюдательностью.

“…трощала в густин”.- “Мой милый Августин” – вальс и популярная песенка немецкого мещапства того времени.

Сафир Мориц Готлиб (1795-1858) – известный немецкий юморист п поэт. Родился в Венгрии. В 1837 году основал в Вене журнал “Юморист”, принесший ему популярность.

“D о г f b а г b i е г” – “Деревенский брадобрей” – немецкая газета, издававшаяся в Лейпциге в середине XIX века.

Стр. 2S. Новый завет – часть Библии, в которой проповедуются основы христианской морали: смирение, непротивление злу, отрешение от “мирских” интересов и т. д.

“…читать “Альфонса и Далипду”.- “Альфонс и Далинда, или Волшебство искусства и натуры” – нравоучительная сказка, напечатанная в журнале II. Новикова “Детское чтение для сердца и разума” в 1787 году (части 11 и 12).

Коллежский советник – гражданский чин, соответствовавший должности секретаря коллегии.

“…в роде Р ославлена или 10 р и я М и дослав с к о-г о”.- Рослаелев – герой романа М. Н. Загоскина (1789-1852) “Рос-лавлев, или Русские в 1812 году” (1831). Юрий Милославскии – герой его же романа “Юрий Милославскии, или Русские в 1612 году” (1829). Этот роман имел большой успех и был высоко оценен Л. С. Пушкиным.

“Освобождение М о с к в ы>>.- Под этим названием в начале XIX века вышло несколько произведений, из которых наиболее известное “Князь Пожарский и нижегородский гражданин Минин, или Освобождение Москвы в 1612 году” И. Глухарева, 1840.

Камергер – придворное звание.

Атташе – категория дипломатических работников.

“…в Альнаскары записался”.- По всей вероятности, имеется в виду герой комедии Н. Хмельницкого “Воздушные замки” (1818) отставной мичман Альнаскаров, мечтающий о славе и наградах.

“…в “Аббад донне” читал”. – “Аббаддонна” (1834) – романтическая повесть Н. А. Полевого.

“Северный трутень” – так иронически Достоевский называет газету “Северная пчела”, издававшуюся в Петербурге с 1825 по 1864 год (сначала Ф. В. Булгариным – до 1831 года, потом Булгариным совместно с Н. И. Гречем – с 1831 до 1860 г., наконец, П. С. Усовым). При редакторстве Булгарина и Греча газета находилась под покровительством Третьего отделения канцелярии царя и отличалась крайней реакционностью, беспринципностью, угодничеством перед самодержавием. Вела борьбу с передовой литературой, нападала на Пушкина, Лермонтова, Белинского, Гоголя, пользуясь даже печатными доносами и клеветой.

К йот – створчатая рама или род остекленного шкафа для икон; божница.

Масон – последователь масонства – религиозно-этического течения, возникшего в начале XVIII века в Англии и затем распространившегося в других странах. В Россию масонство проникло в 30-х годах XVIII века.

Страшный суд – во многих религиях представления о “последнем суде”, который якобы наступит перед “концом мира”.

“Улеглася метелица; путь о зароп” – стихотворение Я. П. Полонского “Колокольчик”.

Стр.106, “…как гоголевскому мичману”.–Речь идет о мичмане, предрасположенном к смеху, о котором рассказывает в “Женитьбе* Гоголя лейтенант Жевакин.

“…tiers-etat… e’est l’essentieb – “…Третье сословие…- это главное” (франц.). Брошюра французского буржуазного политического деятеля аббата Сийеса, которая появилась накануне французской революции 1789 года. В ней доказывалось, что третье сословие, то есть непривилегированное, включавшее основную массу населения Франции, является истинной нацией, за счет которой паразитирует аристократия.

Ротшильд – здесь означает самый богатый человек. Ротшильды – династия финансовых магнатов, ведущая начало от банкира Майера Ансельма Ротшильда (1743-1812).

Юлий Цезарь (100-44 до и. э.) – один из крупнейших государственных деятелей, полководцев и ораторов Древнего Рима.

“…написал что-то вроде “обмокни”, как у Г о г о-л я”. – В драматическом отрывке Гоголя “Тяжба” рассказывается о тетке помещика Бурдгокова, которая, написала в предсмертном завещании вместо слова “Евдокия” – “Обмокни”.

“Куртизанить с Ми м и” – здесь забавляться, ухаживать.

“…как в аневризме”.- Аневризма – ограниченное расширение артерий.

“…п ервогопопавшегосяванъкунасквер-пой г и т а р е”. – Речь идет об извозчике па плохом экипаже.

Частный пристав – чиновник, ведавший одной из полицейских частей города. В обязанности частного пристава входило сохранение порядка п “благочиния”.

Лабазник – торговец. От слова “лабаз” – помещение для торговли зерном, мукой, солью, кожей и другими товарами.

Фальстаф – персонаж в пьесах Шекспира “Король Генрих IV” и “Виндзорские кумушки”.

Славянофил – сторонник реакционного идейного течения 30-40-х годов XIX века. Славянофилы отражали взгляды и настроения патриархально-помещичьих кругов. Они считали, что западноевропейские формы общественной жизни чужды русскому национальному духу, а потому отвергали западную цивилизацию. Прославляя русскую патриархальную старину, они призывали вернуться к допетровским порядкам, возродить старинные обычаи и даже одежду.

Они носили старинные поддевки и шапки-мурмолки.

Английский клуб – собрания знатных дворян, основанные для приятного времяпрепровождения (литературные чтения, танцевальные и музыкальные вечера, балы, маскарады и проч.). Членом английского клуба мог быть только человек, занимавший видное положение в свете. Обычай устраивать такие аристократические собрания заимствован из Великобритании.

“…зубрили Корнелия Н е п о т а”.- Корнелий Непот (ок. 100 – после 32 г. до н. э.) – римский писатель-историк.

Фридрих Б а р б а р у с а.- Фридрих I Барбаросса (1152-1190) – германский император.

“…расплатись с антрепренерам и”.- Антрепренер – предприниматель; здесь: издатель.

Пенаты – домашние бог у древних римлян, покровители дома и семьи. Выражение “вернуться к своим пенатам” стачает “вернуться к себе в дом”.

“Детство и отрочество” Л. И. Толстого. черным отдельным изданном вышло в 1856 году.

Томпаковый самовар.- Томпак – сплав меди с цинком.

Стр.232. “Я и употребил стратагему”.-Стратагема (от греческого слова, означавшего “командовать”, “употреблять военную хитрость”)-устарелый термин, означавший проявление изобретательности, искусства при ведении военных действий с целью обмана противника.

Раскол в ничий быт.- Быт раскольников-старообрядцев подробно описан в романах Мелышкова-Печерского “В лесах” и “На горах”. Раскол – религиозно-общественное движение в России в середине XVII века. В ответ на церковно-обрядовую реформу патриарха Никона (1653), который опирался на греческую веру, возник раскол, то есть отстаивание “старой веры”, принятие мученичества как пути к спасению души.

Раскольники жили в поселках монастырского типа – скитах.

“…ч то за охота вам играть роль второго лица”, “ограничиться в жизни ролью второго лица”.- Речь идет о герое романа И. С. Тургенева “Накануне” Берсеневе, который говорит: “А мне кажется, поставить себя номером вторым – все назначение пашей жизни”.

Пастораль – жанр в европейской литературе и искусстве XIV-XVIII веков; произведения, идиллически изображающие сцены сельской и пастушеской жизни, протекающей на лоне природы. Здесь в значении: идиллические картины.

“Вы впадаете в тон полишинеля”.- Полишинелъ – один из постоянных типов итальянской комедии, перешедший в театр марионеток. Здесь в значении: паяц, шут.

Конфидент – человек, которому доверены какие-либо тайны.

“Абесса средневекового монастыря”.- Абесса – настоятельница католического монастыря.

Мистицизм – религиозно-идеалистическое воззрение, признающее существование сверхъестественных сил и допускающее непосредственную связь человека с ними.

“…с а м маркиз д е Сад мог бы у ней поучиться”.- Маркиз де Сад (1740-1814)-французский писатель, автор эротических романов. От его фамилии происходит слово “садизм” – влечение причинить боль своему партнеру, истязать его.

Талейран – Перигор, Шарль Морис (1754-1838) – выдающийся французский дипломат. Крупный представитель буржуазной дипломатии XIX века, беспринципный политик, неразборчивый в средствах карьерист, мастер тонкой дипломатической игры.

Шлафрок – домашний халат.

Декокт – лекарство.

Фанфаронство – от “фанфарон” – хвастун, бахвал (от арабского “фарфар” – легкомысленный, болтливый).

Виланд Кристоф Мартин (1733-1813) – немецкий писатель, один из предшественников немецкого романтизма.

“Лазарем было прикинулся” – здесь: прибеднился,


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Роман Униженные и оскорбленные. Комментарии. (Достоевский Ф. М.)