Проза. Я хочу рассказать вам. Ашик-Кериб (Лермонтов М. Ю.)



Я хочу рассказать вам .- Прозаический отрывок, начатый, возможно, до “Княгини Литовской”. Не исключено, однако, что он написан в последние годы жизни Лермонтова, так же как ряд произведений, опубликованных вместе с ним в литературном сборнике “Вчера и сегодня” (1845).

; Он родился в Москве. Скоро после появления его на этот свет его мать разъехалась с его отцом по неизвестным причинам.- Рассказ о детстве Арбенина в известной мере автобиографичен.

С.

445. Деревня эта находилась на берегу Волги… Бедные качели! – По содержанию

этот отрывок близок рассказу о детстве героя в поэме Лермонтова “Сашка”.

Ашик-Кериб .- Написано в 1837 г. в Закавказье! там стоял Нижегородский драгунский полк, куда Лермонтов был переведен из гвардии за стихи на смерть Пушкина. Сказка “Ашик-Кериб” представляет собой запись азербайджанского дастана об Ашыг-Гарибе (ашик – народный певец, музыкант; кериб – чужеземец, бедняк). Этот сюжет известен в грузинским, армянском, туркменском, узбекском, турецком вариантах.

Существует несколько записей азербайджанского сказания, первая из которых была сделана в XIX в. учителем А. Махмудбековым со слов

сказителя Оруджа. Лермонтовский вариант наиболее близок записи, сделанной много позже, в 1944 г., азербайджанским фольклористом Ахлиманом Ахундовым со слов Мешеди-Дадаша Ахмед оглы. Много общего в лермонтовском тексте и с грузинской записью, сделанной в 1930 г. со слов Аслана Блиадзе (характерно, что эта запись восходит к азербайджанским источникам). Лермонтов назвал свою сказку турецкой.

Однако преобладание в тексте “Ашик-Кериба” азербайджанских языковых элементов (терминология, диалектные формы, следы произношения) доказывает, что сказку Лермонтову рассказал азербайджанец. Примечательно, что в среде народов Закавказья азербайджанский язык назывался турецким.

Записав сказку, Лермонтов отказался от дальнейшей обработки. Этим объясняется отсутствие единообразия в передаче местных слов и выражений: “хадерилияз” и “хадрилиаз”, “Лряерум”, и “Арзрум”, “шннды герурсез” и “шинди герузез” и т. д.

Прибыл он, наконец, в Халаф – Xалаф – древнее название Халеба (Алеппо) – города на северо-западе Сирии.

Хадерилиаз (Хадрилиаз) – мусульманский пророк; в его имени отразилось предание о переселении души пророка Хидра в пророка Илью (Илиаз – азербайджанская форма этого имени). В некоторых легендах такого отождествления нет; Илья и Хидр действуют рядом. Сам Лермонтов в тексте сказки поясняет, что Хадерилиаз – это св.

Георгий; по-видимому, в этом проявилось влияние армянского и грузинского фольклора, в котором смешение Хадери-лиаза со св. Георгием встречается достаточно часто.

В городе Халафе я пил мисирсков вино…- Мисрн арабское наименование Египта; Миср аль-Кахира – древнее название Каира, Намаз – ежедневное пятикратное моление у мусульман, один из главных обрядов ислама.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Проза. Я хочу рассказать вам. Ашик-Кериб (Лермонтов М. Ю.)