Природа в хоку японского поэта Мацуо Басе

Сызмала Мацуо Басе преданно любил природу, любовался заснеженными горными вершинами, слушал шум водопадов, вглядывался в морскую даль, дышал ароматом цветов, удивлялся бесконечной фантазии соловьев. Засмотрится поэт на маленькую певучую крапинку в небесной голубизне – и появляется волшебный стих: “И целого дня твоим песням не хватает, Жаворонок!”. Залюбуется цветком, который так и просится украсить его одежду, но не нарушит красоты природы: пусть она очаровывает ароматом других людей.

Поэт лучше прославит ее в вот таком хоку: “Горная роза! Ее веточки так и просятся украшением на шляпу”. Или таком: “Перед красой цветов стыдно стало месяцу? – Спрятался за тучкой”.

А может, в этом: “Вышел на горную тропинку, и так приятно защемило в груди…И вокруг же – фиалки”. Стихам Мацуо Басе уже свыше трехсот лет, но они не стареют, продолжают удивлять мир искренностью и таинственностью, проникновенностью и добротой, откровенностью и наблюдательностью. Хоку у писателя бывают и восхищенными: “Во время цветения сакур горам красоты не добавит даже утренняя звезда”, и удивленными, и веселыми:

Перед этой расцветшей сливой, кажется, и бык бы замычал первую песню весны”, и печальными: ” Цветы увяли. Укрывает землю печаль – семена трав”. Но его стихи никогда не бывают равнодушными ни к природе, ни к людям. Выдающийся японский писатель считал, что природа – вдохновение, природа – несравненная ни с чем красота, это – само совершенство.

Нужно учиться у нее, нужно прислушиваться к ее звукам, вглядываться в ее картины, понимать ее движения, и, главное, стараться жить в гармонии с ней, беречь окружающий нас мир.



Природа в хоку японского поэта Мацуо Басе