Прилив Бродского (“В северной части мира я отыскал приют…”)



Комментарий Бродского: “Местечко Анструтер, на северо-востоке Шотландии, возле Сент-Эндрюса, на заливчике. Я там оказался в 81-м году, если не ошибаюсь. Перед этим я прожил полгода в Американской академии в Риме, в июне срок кончился, и надо было удирать, потому что становилось чудовищно жарко. В Шотландии у меня были знакомые, а у их дядюшки ферма недалеко от этого самого Анструтера.

Там я и прожил месяц в полном одиночестве, о чем и идет речь. И то, что “в северной части мира я отыскал приют” – это без иносказаний, буквально”.

Аквилон – римское обозначение северного ветра, соответствующее греческому Борею.

Вот про что напевал, пряча плавник чтобы ты навострился слагать из костей И. X. Здесь отражена повлиявшая на Бродского и часто отражающаяся в его стихах (начиная с “Исаака и Авраама”) каббалистическая концепция нотарикона с одной стороны, и раннехристианское представление о рыбе, как символе Христа – с другой. Ср. замечание С. С. Аверинцева о раннехристианской культуре: “В иудейском мистическом трактате “Буквы рабби Акибы” речь идет о сокровенном

значении каждой буквы еврейского алфавита от алефа до тава… Оказывается, имена букв надо читать как аббревиатуры, образованные первыми буквами слов, которые в совокупности составляют ту или иную назидательную фразу… такая операция называлась “нотарикон” и была в большом ходу; наиболее известный случай применения принципа “нотарикона” – обычай ранних христиан толковать слово IX0YZ (“рыба”) как аббревиатуру священной формулы Тпаоос; XpicrtuaOeouYioqSwfrip’ (“ИисусХристос, Сын Божий, Спаситель”)” (Аверинцев С. С. Поэтика ранневизантийской литературы, М., 1977.

С. 206).

Чтоб по волнам ступать, не держась перил – отсылка к евангельскому эпизоду “хождения по воде” (Map. 6, 45; Иоан. 6,16).


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...

Прилив Бродского (“В северной части мира я отыскал приют…”)