Понимание “чужих” слов на уроках литературы

Современная жизнь детей, проживающих в Украине, России и за рубежом, несмотря на все национальные, этнические и прочие различия, имеет много общего, поэтому можно пользоваться текстами не только русских, но и украинских и зарубежных писателей. Существенно облегчает работу тот факт, что современные писатели пишут на современном языке, который и является предметом изучения, что усиливает, как показывает практика, мотивацию чтения. Учителю важно учитывать процесс либерализации современного русского языка, который затронул все языковые уровни, но прежде всего лексику как наиболее открытую систему, и использовать тексты с современным словоупотреблением, которое лучше всего представлено в диалогической речи.

Работа с диалогами занимает в пособии достойное место.

В текстах на лексическом уровне представлены новые явления, реалии и артефакты, в основном касающиеся средств массовой коммуникации – телевидение, Интернет и т. п., сферы услуг и отдыха, в определенной мере – финансов и бизнеса.

Работа с историческим материалом, безусловно, нужна, но требует больше времени и усилий, так как принуждает школьников работать по-научному определять ретроспекцию текста. Чтобы успешно справиться с этим, необходимо достаточное методическое обеспечение (справочная литература, словари) и, естественно, время.

Сами тексты и их структурные компоненты являются носителями энциклопедических, статических знаний: с представленными в них историческими событиями, “вечными” проблемами человека и достижениями, отношениями с другими и окружающим миром, прогнозами. Показательной в этом плане является культурологическая и страноведческая информация, например, о достопримечательностях городов и сел, об известных личностях, о быте и традициях народа, его символах (Куликово поле, Красная площадь, Спасская башня, сибирские пельмени, тульский самовар). Такая информация лежит на поверхности, она доступна даже для иностранца. Но весьма важно обнаружить и расшифровать в текстах информацию скрытую, ассоциативно обусловленную культурой, бытом и поэтому динамичную; естественную для носителя языка, но непонятную тем, для кого этот язык неродной.

Нахождение такой информации является чрезвычайно важным для украинских школьников, которые все меньше изучают русскую литературу – надежный источник социокультурных знаний.

Понимание “чужих” слов требует от читателей большого количества историко-культурных сведений и навыков. Особенно если речь идет о символах, понятиях, которые значат больше, чем обозначают буквально. Таким примером может быть выражение мамаево нашествие (побоище).

В современных текстах это не просто название событий русской истории, о которых знают школьники. Эти словосочетания передают настроение шутки, обозначающей неожиданный визит множества нежеланных гостей или большую ссору, драку, а также беспорядок.

Русский текст без подобных выражений беден и скучен. Их употребление отражает социокультурную грамотность. Следует отметить, что содержание обучения, кроме речевой, языковой и социокультурной линий, включает еще одну – стратегическую. Как известно, эта линия нацелена на формирование навыков получения новых знаний, умения общаться, используя эффективные стратегии поведения при решении поставленных задач.

Поскольку в текстах и заданиях к ним значительно усилены такие функции, как мотивационная, коммуникативная и организационная, а не только традиционные информационная и контролирующая, то достигнуть позитивных результатов будет не так уж трудно. Такой подход имеет свои преимущества не только в лингводидактическом, но и в педагогическом плане: школьники становятся активными участниками урока. Перед учителем же открывается перспектива творческой инициативы.

Большое количество текстов позволяет подходить к ним избирательно.



Понимание “чужих” слов на уроках литературы