Поэма Хаджи Абрек. Боярин Орша. (Лермонтов М. Ю.)

Хаджи Абрек .-Датируется 1833-1834 гг., временем пребывания Лермонтова в юнкерской школе.

Первая опубликованная поэма Лермонтова; по воспоминаниям соученика Лермонтова по школе юнкеров Николая Николаевича Манвелова (1816 – после 1889), поэт показал свое сочинение преподавателю словесности Василию Тимофеевичу Плаксину (1795-1869), который высоко его оценил.

“Хаджи Абрек” был напечатан без ведома Лермонтова в “Библиотеке для чтения” (1835, т.

11, отд. 1.); по свидетельству А. П. Шан-Гирея, родственник и однокашник Лермонтова Николай Дмитриевич

Юрьев (1814-?) “передал тихонько от него (Лермонтова.- И. Ч.) поэму “Хаджи Абрек” Сенковскому (редактору журнала.-И. Ч.), и она появилась напечатанною в “Библиотеке для чтения”. Лермонтов был взбешен; по счастью, поэму никто не разбранил, напротив, она имела некоторый успех…”

Содержание поэмы почерпнуто из черкесского и кабардинского фольклора, легенд и преданий, в основе которых лежал мотив кровной мести. Лермонтову могли быть известны рассказы о чеченском наезднике Бей-Булате Таймазове, “кровнике” кумыкского князя Салат-Гирея: Бей-Булат убил отца Салат-Гирея; через десять лет Салат-Гирей,

следуя обычаю кровной мести, отомстил обидчику.

Хаджи Абрек.- Абрек (возможно, от осетинского “абы-раег”, “абрег” (скиталец, разбойник)) – изгнанник, изгой, от которого отказывается род; ведет жизнь бездомного и безродного бродяги.

Велик, богат аул Джемат.- Предполагается, что действие поэмы развертывается в карачаевском ауле Джемааи (Теберда), либо в дагестанском селении Чирней.

Боярин Орша .- Датируется 1835-1836 гг. А. А. Краевский, опубликовавший поэму в 1842 г. в 7-м номере журнала “Отечественные записки”, писал: “Эта поэма принадлежит к числу первых опытов Лермонтова. Она написана была еще в 1835-м году, когда Лермонтов только что начинал выступать на литературном поприще. Впоследствии, строгий судья собственных произведений, он оставил намерение печатать ее, и даже, взяв из нее целые тирады, преимущественно из II главы, включил их в новую свою поэму: “Мцыри”…

Рукопись поэмы данная мне автором еще в 1837-м году и едва ли не единственная, хранилась у меня до сих пор, вместе с другими оставленными им пьесами”. Краевский же на последнем листе предназначавшейся для печати авторизованной копии поэмы поставил другую дату – “1836”. В окончательном тексте поэмы отсутствовал ряд стихов, известных по автографу. Некоторые из них были изъяты цензурой (отрывки богоборческого и антиклерикального характера), ряд стихов по тем же цензурным соображениям исключил сам Лермонтов:

Пусть монастырский ваш закон

Рукою бога утвержден,

Но в этом сердце есть другой,

Ему не менее святой:

Он оправдал меня – один.

Он сердца полный властелин!

Против этих стихов в рукописи Лермонтов сделал помету: “вымарать”.

В основе сюжета поэмы – события, относящиеся ко времени Ливонской войны, происходившей в эпоху царствования Ивана Грозного; возможно, Лермонтов изобразил битву на реках Улле в Орше, описание которой мог найти в “Истории государства Российского” Н. М. Карамзина.

Эпиграфы – к 1-й главе взят из поэмы Дж. Байрона “Пари-зина” (1816), ко 2-й и 3-й главам – из его поэмы “Гяур” (1813).

Так средь развалин иногда Растет береза…-lor же образ встречается в стихотворении “1831-го июня 11 дня” и в посвящении к драме “Испанцы”.

С. 433-434. “Жил-был за тридевять земель… И в сине море укатить…” – Сказка Сокола, являющаяся фольклорной моделью сюжета поэмы, близка по содержанию ряду народных песен, известных по записям собирателей народного творчества (А. И. Соболевский и др.).

Сашка.-Точная дата написания поэмы не установлена. Наиболее вероятно, что Лермонтов работал над ней в 1835- 1836 гг. По свидетельству П. А. Вискозатова, “поэма… писана около 1836 года, во время пребывания Лермонтова с декабря 35 года в Тарханах.

Таково свидетельство А. П. Шан-Гирея да и многое в самой поэме указывает на эту эпоху, но отдельные части, вероятно, написаны раньше (1834 г.)”. Рукопись поэмы в целом не сохранилась; ее текст восстанавливается по ряду дошедших до настоящего времени рукописных источников и малоавторитетной первой публикации поэмы, осуществленной П. А. Висковатовым (“Русская мысль”, 1882, кн. 1) на основании ныне утраченной рукописи, находившейся у пензенского купца И. А. Панафутина; Панафутип получил ее от своего отца, служившего землемером у родственника Лермонтова П. П. Шан-Гирея.

П. А. Висковатов, публикуя текст поэмы, без достаточных оснований присоединил к ней восемь строф из другого произведения, не имеющего с “Сашкой” ничего общего, кроме стихотворного размера и строфики.

Там (я весь мир в свидетели возьму)…- В черновом автографе было: “Там новый век развил свою чуму”. Замена, возможно, произведена Висковатовым.

Не завирайся,- тот зоил безбожный…- Зоил – древнегреческий философ и ритор IV в. до н. э., автор “Порицания Гомеру”. Его имя стало нарицательным для обозначения недоброжелательного, придирчивого, язвительного критика.

Как для хромого беса, каждый дом Имеет вход особый…- Французский писатель Ален Рене Лесаж (1678-1747) в своем романе “Хромой бес” (1707) сумел охарактеризовать разные слои современного ему общества с помощью оригинального приема: герои романа, бес Асмодей и его спутник, приподнимают крыши домов и, застав людей врасплох, оказываются свидетелями их частной жизни.

Как Сусанна, Она б на суд неправедный пошла…- Лермонтов имеет в виду библейский сюжет о Сусанне и старцах: два старейшины пытались соблазнить красавицу Сусанну, жену богатого еврея Иоакима, и, потеряв надежду, публично обвинили ее в супружеской неверности. Суд приговорил Сусанну к смертной казни, но юноша Даниил изобличил обвинителей во лжи. Сусанна была оправдана, а оклеветавшие ее старцы казнены (Книга пророка Даниила, гл.

13).

Скажу ль, при этом имени, друзья, В груди моей шипит воспоминанье…- Лермонтов здесь вспоминает о В. А. Лопухиной, в 1835 г. ставшей женой Н. Ф. Бахметева.

Но “Сашка” тот печати не видал, И, недозревший, он угас в изгнанье.- Речь идет об известной по спискам поэме А. И. Полежаева “Сашка” (1825-1826) (произведении, в известной мере автобиографическом) и о самом авторе, отданном за сочинение этой поэмы по распоряжению Николая I в солдаты; несколько лет Полежаев провел в действующей армии на Кавказе.

Терзал Саула; но порой и тот… И злобный дух бежал, как от креста.- Поэтическое переложение 23 стиха 16 главы 1-й Книги Царств; “И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл,- и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него”.

Я – Демосфен твой…- Демосфен (ок. 384-322 гг. до н. э.)-древнегреческий оратор и политический деятель. Прославился страстными обвинительными речами против македонского царя Филиппа (позднее назывались “филиппиками”).

Гамлет сказал: “Есть тайны под луной И для премудрых”…- Цитата из “Гамлета” Шекспира (акт I, сцена 5).

Marquis de Tess.- Прототипом этого персонажа, по-видимому, явился гувернер Лермонтова Жан Пьер Келлет Жаидро, французский эмигрант, роялист.

С. 483-484. В строфах 76-81 речь идет о событиях Великой французской революции (1789-1793), о казпн (в январе 1793 г.) короля Людовика XVI и королевы Марии-Антуанетты. ,

Приятель наш, парижский Адонис…- Адонис – финикийское божество, олицетворение умирающей и оживающей природы. В V в. до н. э. культ Адониса был перенесен в Грецию и позднее – в Рим. Изображался в виде юноши необыкновенной красоты.

И ты, поэт, высокого чела Не уберег! – Лермонтов имеет в виду Андре Шенье (см. о нем примечание к стихотворению “Из Андрея Шенье” на с. 670).

Со всем искусством древнего Фоблаза…- Фоблас – герой многотомного романа “Les amours et les galanteries du chevalier de Fatiblas” (1787-1790; в русском переводе “Приключения шевалье де Фобласа”), принадлежащего перу французского писателя Жана Батиста Луве де Кувре (1760-1797). Имя героя употреблялось для обозначения искусного соблазнителя (ср. у Пушкина в “Евгении Онегине”: “Фобласа давний ученик”).

Как Ариадну, преданную гневу.-Ъ античной мифологии Ариадна – дочь критского царя Миноса; спасла греческого героя Тесея, обреченного на съедение чудовищу Минотавру. Тесей увел Ариадну с собой, но вскоре покинул ее.

Как Аббадона грозный…- Аббадона – падший ангел, герой религиозно-эпической поэмы немецкого поэта Фридриха Готлиба Клоп-штока (1724-1803) “Мессиада” (1751 – 1773).

Что дышит жизнью в красках Гвидо-Рени? – Ренй Гвидо (1575-1642) – итальянский живописец. Лермонтов мог видеть его этюд “Магдалина” к известной картине того же названия в петербургской галерее Строгановых.

С. 496-497. Описание пансиона и Московского университета в строфах 116-119 сделано на основании личных впечатлений.

Стоял арап, его служитель верный.- По словам П. А. Висковатова, “арап этот (по имени Ахилл.- //. Ч.) был слугою в доме Лопухиных, близких друзей Лермонтова. Он его очень любил и в одном из писем упоминает о нем, как о друге своем”.

Известен сделанный Лермонтовым акварельный портрет Ахилла (сохранился в альбоме А. М. Верещагиной).

Как Пифия, воссев на свой треножник! – Пифия – жрица-вещательница в храме бога Аполлона в Дельфах. Пифия выкрикивала слова пророчеств, сидя на золотом треножнике над расселиной скалы.

Монго.- Датируется сентябрем 1836 г. Сюжетом поэмы послужили события, относящиеся ко времени пребывания Лермонтова в Школе юнкеров: поездка Лермонтова и Алексея Аркадьевича Столыпина (1816-1858), родственника и приятеля поэта, на дачу к балерине Екатерине Егоровне Пименовой (1816-после 1860).

Монго, послушай – тут направо! – Монго – прозвище А. А. Столыпина.

Вперед, Маешка! только нас…- Маешка – шутливое прозвище Лермонтова. Майе (Mayeux) – популярный в 1830-е годы персонаж, созданный фантазией французского карикатуриста Шарля Травье.

Флери хлопочет, бьет тревогу…- Флери Бернар – артист балета и преподаватель танцевального искусства.

И право, Пушкин наш не врет, Сказав, что день беды пройдет, А что пройдет, то будет мило…- Имеется в виду стихотворение Пушкина “Если жизнь тебя обманет” (1825): Все мгновенно, все пройдет, Что пройдет, то будет мило.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Поэма Хаджи Абрек. Боярин Орша. (Лермонтов М. Ю.)