Поэма Кавказский пленник. Корсар. Джюлио. (Лермонтов М. Ю.)
Кавказский пленник . Впервые опубликована в отрывках в 1859 г. в “Отечественных записках” (т. 125, № 7) с. 5- 11), полностью – в 1891 г. в собрании сочинений под редакцией Вис-коватова (т. 3, с. 133-151).
Поэма написана в 1828 г, В ней отразился живой и ранний интерес Лермонтова к быту и нравам кавказских горцев.
Этому во многом способствовали детские впечатления поэта от Кавказа и рассказы родственников о нем. Значительную роль сыграли и литературные впечатления. Поэма создана под сильным воздействием одноименной поэмы Пушкина.
Некоторые стихи
У
В качестве эпиграфа к поэме взяты (в переработанном виде) строки из стихотворения немецкого поэта Карла-Филиппа Конца (1762-1827) “Das Orakel der Weisheib (“Оракул мудрости”) (1791).
Сайгаки, с быстрыми ногами.- Сайгак (сайга) – разновидность диких коз, встречается в степях Северного Кавказа.
Плывет на верном тулуке.- Тулук (бурдюк) – мешок из шкур животных для хранения вина и других жидкостей; использовался для переправы через мелкие, но быстрые кавказские речки.
Корсар . Впервые опубликована в отрывках в 1859 г. в “Отечественных записках” (т. 125, № 7, с. 11 -14), полностью – в 1891 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. 3, с. 152-163) и тогда же в собрании сочинений под редакцией Введенского (т.
2, с. 329-336).
“Корсар” написан в 1828 г. Поэма помещена в одной тетради с “Кавказским пленником”. Она создавалась под воздействием “Братьев разбойников” Пушкина. Название поэмы восходит к одноименному произведению Байрона.
Ряд стихов для “Корсара” взят Лермонтовым из “Кавказского пленника” и “Бахчисарайского фонтана” Пушкина, “Андрея, князя Переяславского” А. А. Бестужева (Марлинского), “Княгини Натальи Борисовны Долгоруковой” И. И. Козлова, “Абидосской невесты” Байрона в переводе И. И. Козлова и др.
В описании бури – семь строк из оды Ломоносова “На день восшествия на престол императрицы Елисаветы Петровны” (1746).
Эпиграф – из романа Жана Лагарпа (1739-1803) “Него et Leandre” (“Геро и Леапдр”), французский текст изменен применительно к содержанию поэмы.
Где Геллеспонт седой, широкий.- Геллеспонт – древнегреческое название Дарданелльского пролива. В данном случае Лермонтов употребил это географическое название неточно, имея в виду прилегающую к проливу северную часть Эгейского моря.
Афос задумчивый стоит.- Афос – греческая форма названия горы Афон. Эта же форма встречается во всех западноевропейских языках (Athos).
И башни гордые Лемоса.-Лемос (правильно: Лемнос) – остров в северной части Эгейского моря. С Афона виден город Кастрон (крепость) на западном берегу Лемноса.
Там Цареградский путь идет.- Царьград – древнерусское название Константинополя, столицы бывшей Византийской империи (ныне г. Стамбул в Турции).
Джюлио . Отрывок из поэмы впервые опубликован в 1860 г. в собрании сочинений под редакцией Дудышкина (т. 2, с. 91-92), полностью – в 1891 г, в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. 3, с. 184-199).
В автографе рукой Лермонтова написано: “Вступление (1830 года)”, рядом запись: “(великим постом и после). Я слышал этот рассказ от одного путешественника”. На следующем листе, после вступления, написано название поэмы: “Джюлио (повесть, 1830 год)”.
Предпоследний лист рукописи утерян, поэтому после стиха “Отдох-шие под свежею росой” строка точек.
Некоторые стихи из “Джюлио” целиком или с небольшими изменениями перенесены в поэмы “Литвинка” и “Измаил-Бей”, а также в стихотворение “1831-го июня 11 дня” (см. наст, изд., т. 1, с. 72).
Стихи, начиная от строки “Заботы вьются в сумраке ночей” и до “Не отстает ни в куще, ни в бою” – вольное переложение двух строф оды XVI Горация (II книга), крупнейшего римского поэта (65-8 до н. э.).
В стихах, начиная от строки “Я прихожу в гремящий маскерад” и в следующих, подчеркивающих фальшь светского общества, содержится как бы зерно будущего замысла драмы “Маскарад” (см. наст, изд., т. 2).
Какой-нибудь, лукавый чичисбей…-Чичисбей-в XVI-XVIII вв. в Италии постоянный спутник богатой, знатной женщины, с которым она выходила на прогулку. Здесь это слово употреблено в значении “возлюбленный”.
Стихи, начиная от строки “Средь гор кавказских есть, слыхал я, грот” и следующие, тематически и стилистически близки к стихотворению Пушкина “Обвал” (1829).
Быстрей его не будет аквилон…- Аквилон – северный или северо-восточный ветер.
Исповедь.-Впервые опубликована в 1887 г. в “Русской старине” (№ 10, с. 112-119). Датируется предположительно второй половиной 1831 г. Есть мнение, что поэма является первым осуществлением плана поэта: “Написать записки молодого монаха 17-ти лет.- С детства он в монастыре…”. Набросок этот находится в тетради после текста драмы “Странный человек”, которую сам Лермонтов датировал 17 июля 1831 г.
Последний сын вольности .-Написано, по-видимому, во второй половине 1830 – первой половине 1831 г. В основу положен летописный рассказ об окончившемся неудачей восстании полулегендарного предводителя новгородцев Вадима Храброго против варяжского князя Рюрика (864 г.). Тема новгородской вольности и образ героического тираноборца, вождя восставших, неоднократно привлекали внимание писателей и драматургов второй половины XVIII – начала XIX в.- Я. Б. Княжнина (трагедия “Вадим Новгородский”, 1789), К – Ф. Рылеева (неоконченная дума “Вадим”, 1823), В. Ф. Раевского (“Певец в темнице”, 1822), А. С. Пушкина (отрывки из поэмы “Вадим”, 1827). Наиболее близкой Лермонтову оказалась традиция декабристской гражданской поэзии; ее воздействие определило ряд особенностей поэмы, прежде всего ее иносказательный характер, явно выраженную соотнесенность истории с современностью.
Поэма посвящена Николаю Семеновичу Шеншину (1813-1835) –товарищу Лермонтова по Московскому университету и, позднее, по Школе юнкеров. Рукопись поэмы до публикации (в 1910 г.) находилась в семье Шеншина. Посвящение Шеншину варьирует мотивы посвящения (А.
А. Бестужеву), предпосланного К. Ф. Рылеевым поэме “Войнаровскип” (1825).
Чернобог-в славянской мифологии божество, олицетворяющее зло (в противоположность Белбогу).
С руками, сжатыми крестом…- Строка заимствована из “Евгения Онегина” А. С. Пушкина (глава VII, строфа XIX).
Так спой же, добрый Ингелот…- Имя Ингелот упоминает Н. М. Карамзин в “Истории государства Российского”.
Кривичи, славяне, весь и чудь…- Кривичи – союз восточнославянских племен (VI-X вв.) в верховьях Западной Двины, Днепра, Волги; весь – древнее племя, жившее вокруг Белозера и соединившееся в IX-XII вв. со славянами; чудь – древнерусское название эстов и других финских племен, располагавшихся к востоку от Онежского озера, по рекам Онеге и Северной Двине.
Рурик, Трувор и Синае клялись…- По летописи, ильменские славяне якобы призвали начальника варяжского военного отряда Рюрика вместе с братьями Синеусом и Трувором княжить в Новгород.
A tale of the times of old!.. The deeds of days of other years!..-Эти строки взяты из поэмы Оссиана – Макферсона “Cart-hon” (“Картон”) (опубл. в 1765 г.); они же приведены в поэме Пушкина “Руслан и Людмила” (1820): “Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой”.