Поэма Каллы. Ангел смерти. Литвинка. (Лермонтов М. Ю.)



Каллы . Начало поэмы впервые опубликовано в 1860 г. в собрании сочинений под редакцией Дудышкина (т. 2, с. 292-293), полностью – в 1882 г. в “Русской мысли” (кн. II, с. 3-8) и более исправная редакция в “Русской старине” (1882, № 12, с. 697-700).

В авторизованной копии (ИРЛИ) рукой Лермонтова написаны подзаголовки (“Черкесская повесть”), примечание к названию поэмы и эпиграф.

Последний лист отсутствует: текст обрывается на стихе “И женщин он ласкать не мог”. Заключительные строки печатаются по копии со списка В. X. Хохрякова (ГПБ).

В этом

списке оторван угол листа и выпали десять строк между стихами: “И женщин он ласкать не мог” и “Хранил он вечное молчанье”. В настоящем издании это место отмечено строкой точек. Есть еще одна копия (ИРЛИ) с исправлениями Висковатова “по рукописи Верещагиной”. Здесь имеются стихи заключительной части (VI раздел), отсутствующие в других источниках:

Быть может, совести упрек В ее чертах найти страшился… Следы страданья и тревог Не укрывались от вниманья, Под башлыком упорный взор Внушал лишь страх… Ни состраданья, Ни сожаленья – лишь укор Судьбы читался в нем… Никто Не признавал в абреке

друга.

Он поражал как бич недуга… Встречал ли ночью он кого, Встречал ли днем – всегда его Все сторонились, избегали, Как дней проклятья иль печали. Ему открыт был всюду путь.

“Каллы” датируется предположительно 1830-1831 годами. Поэма основана на черкесском предании (см. Андреев-Кривич С. А. Лермонтов.

Вопросы творчества и биографии. М., 1954, с. 62).

Слово “каллы” происходит от тюркского “кайлы” – “кровавый”. “Между убийцею и родственниками убитого с момента убийства до момента примирения за кровь устанавливаются особые отношения, называемые кровными. Сам убийца весь этот промежуток времени носит название канлы, что значит кровник”,- пишет Н. Семенов в книге “Туземцы северо-восточного Кавказа (Рассказы, очерки, исследования, заметки о чеченцах, кумыках и ногайцах и образцы поэзии этих народов)” (СПб, 1895, с. 280).

В глубоко драматичной по сюжету поэме “Каллы” ярко выражен протест против устаревших жестоких обычаев, поддерживаемых муллами.

Кальян свой курит он лениво.- Кальян (персидск. галь-ян) – курительный прибор, который часто делали из металла и украшали золотом, серебром, слоновой костью и т. п.

Белеет памятник простой: Какой-то столбик округленный! Чалмы подобие на нем.- Такие памятники ставились на скалах и возвышенностях над могилами убитых, которые должны были быть отомщены. Изображение чалмы указывало на то, что погребенный – хаджи, т. е. мусульманин, совершивший паломничество в Мекку.

Ангел смерти .- Впервые опубликована отдельным изданием в 1857 г. в Карлсруэ. В беловом автографе “Ангел смерти” датирован: “1831 года сентября 4-го дня”. Известен предшествующий тексту план поэмы: “Ангел смерти при смерти девы влетает в ее тело из сожаления к любезному и раскаивается, ибо это был человек мрачный и кровожадный, начальник греков.- Он ранен в сражении и должен умереть; ангел уже не ангел, а только дева, и его поцелуй не облегчает смерти юноши, как бывало прежде.

Ангел покидает тело девы, по с тех пор его поцелуи мучительны умирающим”.

Поэма “Ангел смерти” связана с традицией европейской романтической поэмы Байрона (“Каин”, “Небо и земля”) и А. де Виньи (“Элоа”). Сюжет ее восходит к новелле Ж. П. Рихтера “Смерть ангела”. Сохранив некоторые общие моменты, Лермонтов заменил рихтеровскую тему небесного милосердия темой противостояния добра и зла (Недосекина Т. А. Ранние поэмы М. Ю. Лермонтова (1828-1832).

Автореф. канд. дис. Л., 1973, с. 8, 12-14). Проблематика “Ангела смерти” непосредственно связана со сходными проблемами в поэме “Демон”, над которой Лермонтов тогда работал.

Поэма посвящена Александре Михайловне Верещагиной (1810- 1873), впоследствии баронессе Хюгель, родственнице и приятельнице Лермонтова (к ней же обращена “Баллада” (“До рассвета поднявшись перо очинил…”).

Измаил-Бей.-Написано в 1832 г.; сохранилась тетрадь первого собирателя лермонтовских материалов В. X. Хохрякова с выписками из утраченной рукописи поэмы, где воспроизведена следующая помета на обложке автографа: “Измаил-Бей. Восточная повесть. 1832 год.

10 мая”. Посвящение написано позже – не ранее октября – ноября.

Содержание “Измаил-Бея” подсказано реальными эпизодами из истории Кавказа конца XVIII – начала XIX века. В поэме, воссоздающей картины народно-освободительной войны кавказских племен, в известной мере нашла отражение биография кабардинского князя Измаил-Бея Атажукина (Атажукова) ок. 1750-1811 или 1812), посланного отцом в Россию для получения военного образования. Атажукин участвовал в войне с Турцией; за храбрость, проявленную при штурме Измаила, был награжден орденом Георгия 4-й степени.

Возможно, Лермонтову было знакомо и народное предание об Измаил-Бее (Исмел-Псыго). Прототипом Росламбека, по-видимому, явился двоюродный брат Измаил-Бея – Росламбек Мисо-стов.

Черновой вариант посвящения состоял из 20 строк; 8 строк, не вошедшие в окончательный текст, связаны, по-видимому, с именем В. А. Лопухиной (о ней см. примечание к стихотворению “К Л.-” на с. 668):

Товарищ бурь моих суровых,

Послушай песни прежних дней…

Давно уж нет у сердца новых;

Ни мрачных дум, ни дум святых

Не изменила власть разлуки –

Тобою полны счастья звуки,

Меня узнаешь ты в других!

А кровь джяуров не течет.- Джяур (иначе гяур – от турецкого “gavur”, персидского “гебр”, арабского “кафир” – неверующий) – у исповедующих ислам название всех немусульман.

И Шат подъемлется за ними…- Шат – Эльбрус.

И в час урочный молчаливо… Они на поле роковом…- Эти строки, с изменениями, вошли п поэмы “Мцыри” и “Демон”.

Не очи злобного шайтана…- В восточной мифологии шайтан – дух зла, сатана.

Чихирь и мед кинжалом просят…- Чихирь – молодое виноградное вино.

Стояла пери молодая! – Пери – в восточной мифологии добрая фея, охраняющая людей от злых духов.

Развеселясь, нередко дивы На тучах строят мост красивый.- Дивы (дэвы) – в восточной мифологии демоны, злые духи.

Дни мчатся. Начался байран.- Байран (иначе Байрам, от турецкого “Ьаугат” (торжество) – мусульманский праздник.

Здесь три столетья очарован, Он тяжкой цепью был прикован…- В кавказских мифах о прикованном к скале великане герой бывает изображен двояко: он или благодетель людей (как греческий Прометей и его кавказский вариант Амирани), или их враг. Лермонтов использует материал тех горских народных сказаний, где герой изображен врагом людей.

Украсит Север Августом другим! – Лермонтов в иронически возвышенном тоне говорит здесь о Николае I, сравнивая его с римским императором Гаем Юлием Цезарем Октавианом, которому впервые был присвоен титул Августа – “священного”.

Пришел к Оссаевскому полю…- Оссаевское поле – равнина, расположенная вдоль берега реки Асса.

“Песня Селима” с некоторыми изменениями вошла в поэму “Беглец”.

Питомец смелый трамских табунов…- Около Константи-ногорской крепости, построенной у подножия Бештау, находился (до 1818 г.) аул Трам, известный своими превосходными конями.

Жестокий брат, завистник вероломный! Ты сам наметил выстрел роковой…- Версия о “братоубийстве князя Росламбека Мисостова” бытовала на Кавказе; о ней, например, есть упоминание в одном из писем декабриста А. И. Якубовича. Однако изучение исторических источников показало, что Росламбек не был убийцей Измаил-Бея, но, напротив, сам был убит по приказу брата.

И белый крест на ленте полосатой..- Герой поэмы носил Георгиевский крест на черно-оранжевой ленточке. Эта деталь соответствует реальной биографии георгиевского кавалера Измаил-Бея Ата-жукина.

Литвинка . Впервые опубликована в отрывках в 1860 г. в собрании сочинений под редакцией Дудышкина (т. 2, с. 287-290), полностью – в 1882 г. в “Русской старине” (№ 12, с. 685-696) и одновременно в “Русской мысли” (кн. 12, с. 1 -15) с произвольными отступлениями от текста в некоторых стихах.

Датируется 1832 годом на основании пометы Лермонтова в авторизованной копии.

Действие поэмы отнесено ко времени русско-литовских войн, происходивших в XV-начале XVI в. Лермонтов стремился отразить в “Литвинке” социально-бытовые особенности той эпохи.

По месту и времени действия, а также совпадению имени героя (Арсений) эта поэма сходна с более поздней-“Боярин Орша”. Образ девы-воина, возможно, возник у Лермонтова под влиянием поэмы А. Мицкевича из древнелитовской жизни – “Гражина” (1822). Некоторые мотивы роднят “Литвинку” и с “Конрадом Вал-ленродом” (1827) того же писателя.

Несколько стихов перенесено в эту поэму в измененном виде из “Джюлио” и из стихотворения “1831-го июня 11 дня”.

Аул Бастунджи. Датируется 1833-1834 гг. Аул Бастунджи – реально существовавшее в конце XVI111 – начале XIX в. горское селение у горы Бештау.

Он был разрушен после 1804 г.; Лермонтов мог видеть развалины аула, посетив в 1825 г. Пятигорье.

В поэме отразилась черкесская народная легенда о непримиримых врагах – братьях Канбулате и Атвонуке (или Антиноко); причиною вражды явилась красавица – жена Канбулата.

Не знаешь ли аула Бастунджи? – Бастунджи (точнее бустанджи или бостанджи) означает огородник – от тюркского “бустан”, “баштан” (огород).

Как гурии, из сумрака и света…- Гурии по верованиям мусульман – населяющие рай вечно юные прелестные девы, которые служат наградой правоверным.

Косматые, как перья шишака.- Шишак – шлем, каска с гребнем или с хвостом.

Ст. 407. На арчаге мотается…- Арчаг (арчак) – деревянный остов седла.

Мгновенный, как Симун…- Симун (самум) – сухой, знойный ветер пустыни.

Какой-то темный стих из алкорана…- Алкоран, коран – главная священная книга у мусульман.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Поэма Каллы. Ангел смерти. Литвинка. (Лермонтов М. Ю.)