Почему именно Андерсен?



Андерсен был наделен богатой фантазией, особой впечатлительностью, которая принуждала его воспринимать окружение намного интенсивнее, чем других. Он был словно в плену от того, что видел, и среди явлений окружающей среды забывал о себе. Животные, большие и маленькие, были для него мыслящими, умными личностями, и даже безжизненные предметы вели свою особую жизнь.

В 1843 году он писал: “У меня множество материала для сказок, больше, чем для любого другого вида творчества; иногда мне кажется, что каждый забор, каждый маленький цветочек говорит:

“Посмотри на меня, и тебе откроется история всей моей жизни!”. И следует мне так поступить, так как у меня уже готов рассказ о ком-нибудь из них!”

. Абсолютно естественно, что животные, растения или игрушки в сказках представляют собой живые индивидуальности, какими он воспринимал их в действительности, и вдобавок наделенные человеческими чертами.

Особенности Андерсена также и в том, что в его душе удивительно объединялись и детская непосредственность, и умеренность взрослого человека. Именно эта особенность и помогла сказочнику писать сразу и для детей, и для взрослых. Он был на “ты” с

оловянным солдатиком так же легко, как любой ребенок, а его жизненный опыт обогатил бы любого взрослого.

Сказки Андерсена уже давно переведены на украинский язык. В Киеве впервые вышла книга под названием “Сказки Андерсена” в 1873 г. Этот перевод сделан М. Старицким. К сказкам добавлены биография писателя и 11 рисунков.

В сборнике помещено 24 сказки. В том же году все эти сказки были изданы отдельно.

В 1906 г. в Киеве (издание Б. Д. Гринченко) вышли сказки Андерсена в переводе Марии Загорной (жена Б. Гринченко). В этот сборник вошли 16 сказок (“Соловей”, “Русалочка”, “Елка”, “Цыганская игла”, “Девочка со спичками”, “Новая королевская одежда”). Вторым изданием он вышел в 1918 г.
Сейчас дети читают эти сказки в переводах разных писателей, в частности с датского языка – известной украинской писательницы Оксаны Иваненко.

Задача к теме “Сказки Г. К. Андерсена”.
– В приведенных фразах допущены ошибки относительно содержания сказки Андерсена “Снежная королева”. Докажи, что ты внимательный читатель, и исправь неточности.
1. В зеркале тролля все безобразное казалось красивым, а наиболее плохие из людей – наилучшими.
2. Злой тролль очень огорчился, когда зеркало разбилось на миллионы, биллионы заноз.
3. Кай говорил бабушке, что он был бы очень рад увидеть Снежную королеву.
4. Бабушка сравнивала снежинки с осами и мухами.
5. Когда осколки волшебного зеркала попали в глаз и сердце Кая, он еще сильнее полюбил прекрасные, живые розы.
6. Снежная королева, пленив мальчика, поцеловала его прямо в глаза.
7. Герда подарила реке свои серебристые туфельки, чтобы узнать от нее о судьбе Кая.
8. Злая волшебница заворожила Герду угостив ее чудесными яблоками, и повела в прекрасный сад, где было много красивых деревьев.
9. Герда провела у волшебницы несколько дней.
10. Принц и принцесса ничем не смогли помочь девочке.
11. Маленькая разбойница была выше Герды и сильнее ее; глаза у нее были черные и веселые.
12. Летний шатер Снежной королевы находится возле Северного полюса, на острове Шпицберген, а зимний дворец – в Лапландии.
13. Финка приготовила для Герды напиток, который дал ей силу двенадцати богатырей.
14. У Снежной королевы было большое зеркало, которое она называла зеркалом ума.
15. Каю очень хотелось сложить из ледяных фигурок слово “Покой”.
16. Кай и Герда вернулись домой весной.

– Отгадай сказку по отрывку.
Дети хлопали в ладони, танцевали, потом позвали отца и мать, бросали в воду хлеб и пирожные, и все кричали:
– Новый наилучший! Такой молоденький! Такой замечательный!
И старые лебеди склонились перед ним. А он устыдился и спрятал голову под крыло, не зная, что делать. Он был невыразимо счастливый, но не загордился, так как доброе искреннее сердце не бывает никогда гордое.

Он вспоминал то время, когда все смеялись над ним и прогоняли его. А теперь все говорили, что он прекраснейший из прекраснейших птиц.
Сирень протягивала свои ветки к нему в воду, солнце сияло ласково и тепло.
Его крылья зашумели, стройная шея поднялась, и он воскликнул радостно полной грудью:
– О таком счастье я даже не мечтал, когда был… (Гадкий утенок)..

А солдату снова ужасно захотелось увидеть прекрасную принцессу, и вот ночью снова появилась собака, схватила принцессу и помчалась изо всех сил. Но старая фрейлина одела непромокаемые сапоги и бросилась вдогонку. Увидев, что собака с принцессой исчезли в одном большом доме, она подумала: “Теперь я знаю, где их искать!” – и нарисовала куском мела на воротах крест, а потом пошла домой и легла спать.

Но собака, когда относила принцессу домой, заметила этот крест, взяла сразу же кусок мела да и понаставляла кресты на всех воротах в городе. Это было хитро придумано, ведь теперь фрейлина не могла отыскать нужные ворота, так как кресты были везде. (Огниво).

Солнце светило в окно, когда он проснулся крепким и здоровым. Никто из слуг еще не вернулся, так как все считали, что он умер, только соловей сидел возле него и пел.
Тебе нужно остаться у меня навсегда,- сказал император.- Ты будешь петь, когда сам захочешь, а искусственную птичку я разобью на тысячи осколков.

Не делай этого,- возразил соловей.- Все, что она могла сделать доброго, она сделала. Пусть остается у тебя. Я не могу жить во дворце и здесь свить гнездо, но разреши мне прилетать, когда я сам захочу. Вечерами я буду сидеть на ветви край твоего окна, и мои пения утешат тебя, а также принудят задуматься.

Я буду петь тебе о счастливых и о несчастных, буду петь о хорошем и плохом, обо всем, что творится вокруг и что прячется от тебя. Маленькая певчая птичка летает далеко вокруг, везде: она залетит и к бедному рыбаку, и под крышу крестьянина, и ко всем, кто далеко от тебя и твоего двора. Я люблю твое сердце больше, чем твою корону. (Соловей).

Ну, я готов,- сказал король.- Хорошо ли сидит? Он еще раз повернулся перед зеркалом, так как хотел показать, что внимательно рассматривает свою одежду. Камергеры, которые должны были нести шлейф, опустили свои руки вниз, потом подвели вверх, будто подняли его. Они шли за королем и притворялись, будто бы что-то несут в воздухе.

Они не осмеливались показать, что ничего не видят. (Новая одежда короля).

Сквозь маленькие окна можно было заглянуть вглубь и увидеть зал. Перед дворцом стояли маленькие деревья. Они окружали маленькое зеркальце, которое было будто настоящее озеро.

На озере плавали восковые лебеди и любовались своим отражением в этом озере. Все было очень милое, но милее всех была маленькая девочка, которая стояла на пороге открытых дверей дворца. Она тоже была вырезана из картона, юбочка ее была из тончайшего батиста, а маленькая узкая голубая стежка спускалась с плеч по пояс.

Посреди стежки была прикреплена яркая блестка, такая величиной, как все личико девочки. Девочка была балерина. Она стояла на одной ноге, протянув руки вперед, а другую свою ногу подняла так высоко, что оловянный солдатик не мог ее увидеть и подумал, что у девочки, как и у него, только одна нога. (Стойкий оловянный солдатик).

Целую ночь они плели сетку из гибкой лозы и камышей, и она вышла большая и крепкая. В нее положили Элизу, и, когда взошло солнце, братья стали дикими лебедями, они схватили сеть своими клювами и поднялись высоко, до туч, со своей дорогой сестрой, которая еще спала. Солнечный луч светил ей в лицо, поэтому один из лебедей полетел прямо над головой, чтобы затенить ее своими широкими крыльями. Они были уже далеко над землей, когда Элиза проснулась.

Ей казалось, что она видит сон,- так удивительно было лететь высоко над морем. Рядом с ней лежала веточка с замечательными спелыми ягодами и пучок вкусных корешков, – это младший брат собрал и положил ей. Элиза с благодарностью улыбнулась ему.

Она догадалась, что это он полетел над ее головой и своими крыльями защищал от солнца. (Дикие лебеди).

(Перевод Оксаны Иваненко).


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Почему именно Андерсен?