Первая волна русской эммиграции в 20м веке
Литература русского зарубежья в XX в. подразделяется на три волны,соответствующие трем основным потокам эмиграции.
Первая волна, как мы уже говорили, вызвана событиями революции и гражданской войны; вторая – второй мировой войной; третья, в отличие от предыдущих, пришлась на относительно мирные, без мировых военных конфликтов, 70-е – 90-е годы. Наибольший вклад в русскую и мировую культуру внесла первая волна эмиграции, поэтому уделим ей основное внимание.
После победы революции в России за рубежом оказалось большинство писателей,
Назвав эмигрировавших в 20-е годы художников, Г. Струве оговаривается, что поэты, оказавшиеся в эмиграции, “не перевешивали” оставшихся в России Блока, Ахматову, Кузмина, Сологуба, Пастернака, Мандельштама и других, но почти все лучшее в русской дореволюционной
Промежуточное положение между старшими поколением и художниками, заявившими о себе уже в эмиграции, занимал М. Алданов. К писателям младшего поколения первой волны эмиграции относятся прозаики В. Набоков, Р. Гуль, Л. Зуров, Г. Газданов, поэты Б. Поплавский, И. Кнорринг, И. Одоевцева, Н. Берберова и др.
Центрами (“гнездами”) русского рассеяния были Берлин, Париж, Прага, Белград, София, Рига, Ревель, Гельсингфорс, Выборг, Харбин, Шанхай. На короткий период 1921 – 1923 гг. столицей русской эмиграции стал Берлин, затем, вплоть до второй мировой войны – Париж, а в войну и послевоенное время – Нью-Йорк. Здесь появились свои газеты, журналы, издательства, учебные заведения, библиотеки, научные и культурные центры.
За журналом “Современные записки” утвердилась репутация не только лучшего журнала русского зарубежья, но и одного из лучших периодических изданий в истории отечественной периодики. Уже в самом названии звучала заявка на продолжение традиций: произошло слияние многое говорящих грамотному читателю названий “Современник” и “Отечественные записки”. Семьдесят томов “Современных записок”, выходивших в 1920- 1940 гг., познакомили со всем значительным, что было создано литературой русского зарубежья за период ее интенсивной творческой деятельности в Европе.
На первом этапе развития литературы русского зарубежья (Г. Струве относит окончание этапа ее самоопределения к 1924 г.) впечатления о пережитом в годы революции и гражданской войны, тяжесть поражения, боль утрат оказались так сильны в памяти современников и участников этих событий, что они не могли думать и писать о чем-либо другом. В начале 20-х годов преобладают публицистика и документальные жанры, причем, несмотря на широкий спектр самых разнообразных политических убеждений, эмиграцию в этот период объединяют, пожалуй, два основных чувства: неприятие, вплоть до самого активного, выразившегося в конкретных действиях, событий в России и убеждение, что только она, эмиграция, представляет истинное отечество, подлинную русскую культуру.
Не Россия отторгла их, а они унесли с собой Россию – в этом были уверены многие (“Я с собой свою Россию/ В дорожном уношу мешке”,- написал в первый год эмиграции В. Ходасевич. “Я унес Россию”,- вторит ему названием своей книги воспоминаний Р. Гуль).
Гнев, ярость, проклятия в адрес народа, допустившего на русскую землю Антихриста, призывы к отмщению, прославление участников “ледяных походов” – все это есть в речи И. Бунина “Миссия русской эмиграции” и в дневниках писателя 1919 г. с характерным названием “Окаянные дни”. Для Бунина неприемлема революция как таковая, как способ изменения жизни. Все, что произошло с Россией – это “хлябь, хаос, – царство Сатаны, Гудящего слепой стихией” (так напишет Бунин в стихотворении “День памяти Петра”), Революция для него – это распад, разрушение всего, что близко и дорого, это великое предательство, “окаянные дни”.
В дневниках Бунина преобладают два цвета: все, что связано с революцией, окрашено в черные тона: мрак, грязь, тупые лица (“морды”) (так неприятие отражается даже на стиле художника). Совсем иной колорит в изображении картин прежней Москвы с золотыми куполами церквей, искристым снегом, розовыми облаками. Рыцарями в белых одеждах, спасающими от посрамления само звание “русский”, предстают здесь сражающиеся против большевиков.
Было бы упрощением видеть в книге И. Бунина одно лишь неприятие революционной стихии. Это не высказывания политика, а свидетельство потрясенного человека, пережившего в России самые трудные дни революции, время открытого и жесткого противостояния, “взаимного озверения”, о чем писали тогда многие, в том числе М. Горький в “Несвоевременных мыслях” (1917-1918), В. Короленко в письмах к Луначарскому (1920). В дневниках Бунина с пронзительной искренностью звучит его боль, его тревога не только за свою судьбу, но и за родную страну, за все, чем жив человек.
Поэтому невозможно ждать от него объективного, беспристрастного изображения. “…Настоящей беспристрастности все равно никогда не будет, – отвечает автор на призывы “объективно разобраться в событиях русской революции”. – А главное, наша “пристрастность” будет ведь очень и очень дорога для будущего историка. Разве важна “страсть” только “революционного народа”? А мы-то что ж, не люди, что ли?” Этим неравнодушием, этим взглядом простого человека (“обывателя”, по определению Бунина), этими тревожными размышлениями и органически присущим писателю “чувством России” дневник И. Бунина выделяется из потока книг, которые И. Тхоржевский назвал “партийной белой библиотекой” эмиграции, мало чем отличающейся от такой же “красной библиотеки” в советской России.