Переводы и переработки на русской почве западной повести в XVII века

Особенно во второй его половине, у нас наблюдается значительный приток иноземной, преимущественно западной, повествовательной литературы, главным образом через польское и отчасти чешское посредство. Большая ее часть является чисто светской как по своему стилю, так и по тематике, меньшая носит на себе еще печать церковной идеологии. К первому разряду относится ряд рыцарских повестей, в том числе “История семи мудрецов”, смехотворные повестушки и анекдоты, новеллы и басни, ко второму – такие сборники нравоучительных рассказов, как

“Великое Зерцало”, “Звезда Пресветлая”, “Римские Деяния”.

В основе большинства произведений этой повествовательной литературы лежат сюжеты, имевшие широкое хождение как на Западе, так и на Востоке. Частично материал для них давала и Византия, издавна поставлявшая на Русь свою литературную продукцию.

Переводчиками повествовательного материала с благочестивой окраской были большей частью ученые монахи, переселившиеся в Москву с Украины, из Киева, прочего же – служащие Посольского приказа.

У нас на первых порах эта литература послужила материалом для чтения наиболее образованных

слоев, в первую очередь духовенства и феодальной аристократии, и, судя по языку дошедших до нас от XVII в. списков, также слоев демократических (ср., например, список XVII в. повести о Бове, о чем см. ниже). Вскоре же, видимо, эта повествовательная литература частично нашла отражение в фольклоре – в былине и сказке.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Переводы и переработки на русской почве западной повести в XVII века