Переводчики произведений А. Мицкевича

Переводить Мицкевича начинают уже в 30-е годы XIX ст. сначала в России и Украине, а потом в Чехии, Сербии, Словакии и в других странах. На русский язык “Крымские сонеты” переводили П. Вяземский, И. Дмитриев, И. Козлов, М. Лермонтов, А. Фет, А. Майков, И. Бунин, П. Антокольский, В. Левик. К другим произведениям обращались А. Пушкин, К. Рылеев, Н. Гоголь и др.

Украинский писатель П. Гулак-Артемовский стоял возле истоков перевода произведений Мицкевича в Украине. Вслед за ним “Крымские сонеты” переводят О. Шпигоцкий и Л. Боровиковский. Наилучшие

переводы крымского цикла принадлежат М. Рыльскому, Борису Тену и Н. Зерову.

Но не только “Крымские сонеты” привлекали украинских поэтов-переводчиков.

Почти вся лирика Мицкевича переведена на украинский язык. Среди тех, кто особенно много сделал для ознакомления украинского читателя с художественным заделом Мицкевича, такие мастера перевода, как М. Костомаров, И. Франко, Леся Украинка, П. Кулиш, М. Бажан, И. Шест, Л. Первомайский, М. Терещенко и др. Над переводами лирических стихов Мицкевича работало много украинских поэтов: А. Малышко, О. Жолдак и В. Струтинский, М. Шеремет, М. Загар, В. Швец и много других.

Много

переводил Мицкевича Л. Боровиковский, интерес которого возник на основании увлечения произведениями польского поэта в России, созвучности его творчества с русской романтической литературой, под влиянием которой зарождались новые творческие вкусы на Украине. Свою работу над переводами польских писателей Л. Боровиковский расценивал как одно из средств расширения горизонтов украинской литературы.

В переписке Л. Боровиковского есть много свидетельств о том, что он усиленно штудировал произведения Мицкевича.

Так, из письма И. Срезневскому от 24. IX. 1834 г. узнаем, кроме “Черта-фа-черта”, напечатанного в “Вестнике Европы” в 1830 году, Боровиковский перевел на украинский язык отрывок из “Конрада Валленрода (“Вилия”), девять сонетов (“К Пслу, “Развалу замка”, “Морская тишина”, “Байдары”, “Аюдаг”, “Могилы гарема”, “Алушта днем”, “Акерманские степи”, “Чатырдаг”), а также стих “Новый год”. В письме Максимовичу есть упоминание о переводе на русский язык “Крымских сонетов” Мицкевича.

Тем не менее, к нам дошли только переводы “Фариса” и всех восемнадцати “Крымских сонетов” на русский язык.

Франко писал:

“С улыбкой читаем ныне подобные предположения о таких жемчужинах всемирной поэзии, как “Крымские сонеты”, а все же кажется нам, что такие и подобные им слова мы слышали где-то недавно и не раз… из уст наших современных близких и живых арбитров; мы слышали, как они теми самыми словами называют каждое новое направление в поэзии, литературе и в общественной жизни, и еще дополнением таких терминов, как “преступный”, “вражеский родине” или даже “вражеский цесарю и государству…”. Верим этим новым звездам, которые ведут нас в будущее, и помним, что и в наше время так бывало и после нас, наверное, так будет, что сытая рутина называет преступлением и сумасшествием все то, чего она не понимает, или только нарушает ее покой и подстрекает ее уважение”.

Для переводчиков Мицкевича нелегкими были и ритмико-интонационные и образно-стилистические особенности оригиналов, и воспроизведение, возможно только Мицкевичу присущ какой-то младенчески нежный рассказ, и воспроизведение могущественной, благородной ненависти поэта.

Творчество Мицкевича оказало заметное влияние на развитие украинского романтизма. Особенно уважал польского поэта Т. Шевченко, который был хорошо знаком с его произведениями, находя в них много близкого собственным свободолюбивым идеям и романтическим порывам. Произведения Мицкевича вдохновляли и неоромантиков, и поэтов-неоклассиков, они продолжают волновать и современных поэтов.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Переводчики произведений А. Мицкевича