О поэтическом сборнике “Листья травы” У. Уитмена

В 1855 г. Америка впервые познакомилась с поэтическим сборником Уитмена “Листья травы”. Годы, предшествующие появлению первого издания “Листьев травы”, отмечены напряженной творческой работой поэта. Он изучал философию, эстетику, музыку, живопись, астрономию, интересовался египетской древностью, писал рецензии и активно участвовал в политической жизни страны.

В 1848 г. он совершил путешествие по Америке; посетил Нью-Орлеан, Чикаго и западный фронтир. К 1855 г. почти полностью сформировались его эстетические и политические симпатии:

Уитмен свято уверовал в пророческую миссию поэта и в возможность осуществления в Америке истинной демократии.

“Листья травы” – единственная книга стихов Уолта Уитмена. При жизни поэта она была переиздана девять раз. Однако неизменным оставалось только название книги. Поэт постоянно и порой существенно перерабатывал старые стихи и поэмы и в каждое последующее издание “Листьев травы” включал новые произведения, кардинально изменяя композицию сборника.

По крайней мере, семь из девяти изданий книги значительно отличаются друг от друга. Американский исследователь творчества У. Уитмена

Г. У. Аллеи писал по этому поводу: “Каждое издание… имело свой особый образ, смысл, аромат, питалось своим соком, подобно чудесному волшебному дереву…”

Над книгой “Листья травы” Уолт Уитмен работал почти сорок лет. Украинский переводчик поэзии Уитмена Лесь Герасимчук отмечал, что тема книги американского поэта – “это сам Уитмен”, сюжет – “Человек и Вселенная”, идея – “вечное и непоколебимое торжество человека”. Уитмен широко вводил в поэзию ораторские приемы (восклицания, призывы, риторические вопросы), усиливающие эмоциональную насыщенность и естественность поэтической речи:

Почему все такие вялые, растерянные? Почему все дремлют, и я дремлю? Какой удручающий сумрак! Что за пена и грязь на воде!

Кто эти летучие мыши? Эти шакалы, засевшие в Капитолии? Какое гнусное президентство!(О Юг, испепели их своим палящим солнцем! Север, заморозь своим ледяным дыханием!) (“Нашим штатам”, перевод И. Кашкина )

Уитмен мастерски использовал ритмику стихотворения как одно из средств создания образа-переживания. Параллелизм построения строк, повторы целых групп слов, звукоподражания усиливают эмоциональное восприятие образов-символов в его стихах (например, Америка – “фрегат, отчаянный и грозный!”, Линкольн – капитан и отец). Уитмен иногда сознательно использовал поэтические возможности традиционного метрического построения стиха и даже рифмы, продемонстрировав свое мастерство в цикле стихов, посвященных “Памяти президента Линкольна”:

О Капитан! мой Капитан! сквозь бурю мы прошли, Изведан каждый ураган, и клад мы обрели, И гавань ждет, бурлит народ, колокола трезвонят, И все глядят на твой фрегат, отчаянный и грозный! Но сердце! сердце! сердце! Кровавою струейЗабрызгана та палуба, Где пал ты неживой… (Перевод К. Чуковского)

Хотя Уитмен и прибегал иногда к традиционному ритму и рифме, в основу его стихосложения лег свободный, организованный интонационным единством ритм верлибра:

Слышу, поет Америка, разные песни я слышу:Поют рабочие, каждый свою песню, сильную и зазывную. Плотник – свою, измеряя брус или балку,….. Лодочник – свою, звучащую с его лодки, матросы свою – с палубы кораблей,….. Поет лесоруб, поет пахарь, отправляясь чем свет на поля, или в полдень, или кончив работу, А чудесная песня матери, или молодой жены, или девушки за шитьем или стиркой, – Каждый поет свое, присущее только ему, Днем – дневные песни звучат, а вечером – голоса молодых, крепких парней, Распевающих хором свои звонкие, бодрые песни. (Перевод И. Кашкина)

В поэзии Уитмена каждая последующая строка стихотворения отмечает “шаг” в восходящем развитии темы, усиливает ее звучание или дает ей новый смысловой поворот. Композицию стиха определяет его музыкальное звучание: “крещендо” сменяется “диминуэндо”, за звонким “фортиссимо” следует плавное “пианиссимо”. Нарастание ритма и эмоциональная напряженность разрешается в заключительных строчках стихотворения гармонией уитменовской “истинной жизни”.

Поэзию Уолта Уитмена знали и любили в России. Отдельные стихи из книги поэта “Листья травы” с энтузиазмом переводил И. С. Тургенев. Однако, к сожалению, из-за цензурных препон они так и не дошли до читателя.

Только в 1905 г. К. Бальмонту удалось опубликовать несколько стихотворений Уитмена, но вскоре большая часть тиража была конфискована царской охранкой.

Дань поклонения Уолту Уитмену отдали такие выдающиеся мастера поэтического слова, как Маяковский, Хлебников, Верхарн, Хосе Марти, Николас Гильен и многие другие. Латиноамериканский поэт Пабло Неруда писал: “Мы и сейчас живем в уитменовскую эпоху, когда на наших глазах рождаются и вырастают, превозмогая болезни и муки, новые люди и новые общества”. Яркое тому подтверждение – стихи украинского поэта Ивана Драча, посвященные Уолту Уитмену:

Здрастуй, Уїтмене зеленобровий, Космосе, сину Манхеттена, Це ти – мучитель моеї долі, Мій старший брате, друже мій.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

О поэтическом сборнике “Листья травы” У. Уитмена