О фразеологизмах: их лексическом значении, стилистической принадлежности

В языке каждого народа есть устойчивые образные обороты, которые воспроизводятся в речи подобно слову, а не строятся, подобно словосочетаниям и предложениям. Такие обороты называются фразеологизмами. Другое важное свойство фразеологизмов: смысл целого фразеологизма не складывается из смыслов входящих в него слов, например выражение собаку съел, обозначающее “быть мастером в каком-нибудь деле”, совершенно не связано со значением входящих в него слов.

Фразеологизмы различаются по степени спаянности компонентов.

Если она максимальна,

то это фразеологические сращения, например попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся. Если связь между компонентами меньшая – это фразеологические единства (тянуть лямку, намылить шею). Во фразеологических сочетаниях один член фразеологизма имеет так называемое ограниченное, связанное употребление, а второй – сво-бодное: щекотливый вопрос, чревато последствиями, кромешная тьма.

Фразеологизмы – яркое образное средство язы – ка, поэтому большая часть их носит разговорный характер и употребляется в устной речи и в художественной литературе. Фразеологизмы малоупотребительны в

научной и официально-деловой речи. Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь (точить лясы, бить баклуши, без сучка и задоринки; играть первую скрипку).

Некоторые попали в литературный язык из жаргона (втирать очки – у картежников) и разговорной речи. Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию). Источником исконной фразеологии становятся произведения писателей: счастливые часов не наблюдают (А.

С. Грибоедов), дела давно минувших дней (А. С. Пушкин ).Кроме исконно русских фразеологизмов, в языке есть и заимствованные, иногда они употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица), tabula rasa (лат. чистая доска – нечто не тронутое, абсолютно чистое).

К служебным словам в русском языке относятся предлоги, союзы и частицы. Не выполняя номинативной функции в языке, они тем не менее играют большую роль в оформлении высказывания и в выражении эмоций.

Частицы могут подчеркивать эмоциональную сторону речи, усиливая ее выразительность. Частицы ведь, ну, просто, прямо, страсть, что за употребляются преимущественно в восклицательных предложениях: Ведь ты согласился!; Просто стыд!; Что за картина!; Ну что за шейка, что за глазки! Рассказывать так, право, сказки! (И.

Крылов). Частица ведь усиливает экспрессивность противопоставления: Любовь была не настоящая, искусственная, но ведь мне казалось тогда, что она настоящая (А. Чехов ). Сочетания частиц еще более экспрессивно выражают различные оттенки основного значения высказывания (оценки, удовлетворения, уверенности, соответствия и т. д.): Вот то-то, все вы гордецы!

Спросили бы, как делали отцы! (А. Грибоедов); Куда как чуден создан свет! Пофилософствуй – ум вскружится! (А. Грибоедов); Куда тут чаи распивать! – нахмурился почтальон.

Надо вот скорее греться да ехать (А. Чехов).

Междометия являются своеобразными знаками, выражающими различные ощущения, чувства, волеизъявления говорящего. Они употребляются в основном в устной речи и часто их значение становится понятным лишь благодаря определенной интонации или сопровождению жестом, мимикой: Ах, как приятно! – радость; Ах, как страшно! – страх; Ах, как глупо! – досада и т. д. Междометие О, например, выражает не только горе, сожаление, но и порицание, и восхищение, и удивление, и самоуверенность и служит эмоциональным усилением утверждения: О, тонкая шту – ка! Эк, куда метнул! (Н. Гоголь ); От удивления он мог произнести только один звук: “О?!” (А.

Куприн ); О, как на склоне наших лет нежней мы любим и суеверней (Ф. Тютчев). Междометие А выражает догадку, удивление, иногда с оттенком злорадства, ужас, боль, отвращение, решимость с оттенком отчаяния или досады или просто досаду: А, была не была! – решимость; – А! – промолвила Анна Васильевна. – А! Что: а? – подхватил Николай Артемьевич. – Ужель и вы заражены предрассудками? начала было Ан – – Да я ничего не сказала… – начала было Анна Васильевна. ‘, – Нет, вы сказали: а! (Г. Успенский ).

Междометие Ай может выражать иронию: Ай, Моська! знать она сильна… боль, неудовольствие: Ай, ай, как изба настудилась!; укоризну: Ай-ай, стыдись, – сказал Петр Иванович. Междометие Ба выражает удивление или недоумение: Ба, знакомые все лица! Увы является церковно-книжным по происхождению и означает сокрушение, сожаление: Увы!

Невеста молодая своей печали неверна! (А. С. Пушкин).


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

О фразеологизмах: их лексическом значении, стилистической принадлежности