Некоторые особенности перевода со славянских языков

Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А «магазин» по-польски — «склеп».

И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески — «склеп, склеп, склеп», горящие ярким красным неоновым светом да еще и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров.

На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно — «позор!» «Позор — выезд с будовы!», «Позор — 90км!» и даже «Позор — милиция воруе!» Надо же, как откровенны чешские власти… А оказалось, что «позор» — это просто «внимание», а «воруе» — «предупреждает».

Учителя были в Чехии не в первый раз и все это нам перевели. В городе на витрине большого магазина — огромный красный плакат с надписью: «Позор налево — 70%». Мы думаем: «Почему — налево?

Слева ведь ничего нет позорного!» Но учителя объяснили — «налево» — это «скидка». На закрытой кабинке туалета: «Позор мимо!»(Осторожно, не работает.) Удивительный чешский язык! На двери макдональдса вместо надписи «От себя» — «Там», а «К себе» — «Сям».

И это не «сранда», то есть — не шутка. Это так и есть.
Но когда мы зашли в макдональдс… На барной стойке сверху надпись: «Очерственно смердячие потравки!!!» Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: «Очень хорошо пахнущие вкусные блюда», а «потравки» — это «пища», «блюда».
Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: «Кока-кола. Доконали тварь!» (Совершенное творение.) Интересно, что за тварь и как ее доконали этим напитком?
Знаете, откуда появилось в русском языке слово «падла»? Так часто русские женщины говорят о мужчинах… А это и есть «мужчина».

По-чешски. Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками!

А ведь по-чешски женщина именно «пирделка»!
Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост… Кстати, знаете, как по-чешски будет «лодка»? Плавидло!

А весло — «быдло»! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).
Над дверями увеселительных заведений надписи: «Девки даром!» (Девушки заходят бесплатно.)
На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски «вонять» — это «пахнуть», а «пахнуть» — «вонять».

Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, — «ужасный» значит «прекрасный». В магазинчике на заправке продаются конфеты — «козописи», а колбаса называется «клобаса». А еще в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладется все это в ташки (сумки).

А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки… Всюду, где стоят трансформаторы — таблички «метро 230В», хотя никакого метро в Праге нет. Оказывается, что «метро» — это «напряжение».
Хорошо, что за все время пребывания в Чехии нам не понадобилась «захранка», или «похотовост» (два названия скорой помощи).
В Сербии «понос» — это «слава», а то, о чем вы подумали, у них называется — «пролив». Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: «Партия — наш понос!»
Клубника носит скромное название «ягода». А ягодица — совсем не то, что у нас, а «скула», «щека». Представляете: «Он поцеловал ее в ягодицу».

В Словакии дорожный знак — «Позор, школа!»
В Болгарии «яйца на очи» — не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка — «Мента пещера» А «цаца» — жареная мелкая рыбка.
Рубашка мужская по-болгарски — «Мъжки потник».
На трансформаторах — таблички: «Не пипай! Опасно за живота!» (Не трогай, опасно для жизни!). Кстати, то, на чем вы находитесь, по-болгарски называется «уеб-сайт» (веб-сайт).
Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов — «прышчэпки для трусоу».

Ковер — дыван, диван — канапа. А теперь реальный случай из школьной жизни:
Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван! («Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковер!»)
…А по-молдавски шторы — пердели…
— О? Вы повесили новые пердели?
А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать? (c)
На западной Украине роза — рожа. По радио часто звучит популярная песня — «Зелена рожа, билый цвит». Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов.

Это всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас — не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в Чехии лазня — лечебница.

В бане тоже много лечебного…
Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах свежего хлеба, потому что думают, что «перукарня» — это «пекарня». Вы думаете, что личильник — это врач? А вот и нет. Это счетчик.

Газовый личильник, электрический личильник…
…А в Беларуси «подличить» — посчитать…
…А на Украине посчитать — «пидрахуваты»…
Случай на стройке.
Прораб — украинец приносит заказчику — русскому смету. И говорит: «Пидрахуй!»
Глубоко возмущенный заказчик: «Сам ты пидрахуй!!!»
«Та я може й сам, але потим щоб проблем не було…» — миролюбиво отвечает прораб.
Все-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в то же время далеки. Понять все можно с точностью до наоборот.
Ну к чему же я все это веду? Какова концепция сего глубоконаучного лингвистического труда? Да нет никакой концепции!

Просто жить на свете весело!




Некоторые особенности перевода со славянских языков