На украине или в украину?
Не менее сложную и занятную головоломку предложила нам независимость Украины: вдруг выяснилось, что можно говорить не только на Украине, на Украину, с Украины, но и в Украине, в Украину, из Украины.
Различие между предлогами в я на вроде бы очевидно: в основном значении предлог в обозначает нахождение внутри (в столе, в книге), а предлог на – нахождение на поверхности (на столе, на книге). Но когда мы употребляем эти предлоги с географическими наименованиями, картина оказывается куда более пестрой и неупорядоченной.
Для русского уха
Стоит помнить о том, что формы на Украине и в Украине несут скрытую, с первого взгляда неочевидную идеологическую нагрузку. Название Украина образовано от корня край-, а его внутренняя форма может истолковываться как “находящаяся с краю, на обочине” (ср. на окраине). И считается, что форма на Украине подчеркивает периферийное (и даже подчиненное) положение этого государства.
Но
внутренней формы слова как раз и является то, что в обычном общении она неочевидна. В качестве примера можно привести слово чернила, которое образовано от корня -черн-. Современный человек вряд ли думает о чернилах как о чем- то черном, ведь то, что мы называем чернилами, может быть любого цвета (ср. красные, синие, зеленые чернила).
По большому счету, шумиха вокруг вариантов на Украину / в Украину в гораздо более значительной степени способствовала тому, что “унизительная” внутренняя форма названия государства вновь стала очевидной для большого количества людей.
Тем не менее в 1993 году правительство Украины выпустило указ, в соответствии с которым формы в Украину и из Украины следует считать нормативными, причем единственно правильными. Форма в Украине подчеркивает тот факт, что Украина – это самостоятельное государство. После выхода этого указа государственный документ может быть признан недействительным только потому, что в нем употреблены выражения на Украину или с Украины.
Однако это решение касается украинского языка – государственного языка независимой страны. Да и может ли правительство одного государства навязывать гражданам другого государства, как им следует говорить? Граждане Украины вправе распоряжаться своим языком так, как считают необходимым. Это их внутреннее дело, и мы вряд ли вправе возмущаться по поводу их решений.
Но принимать правила другого языка и переносить их в свой собственный язык носителю русского языка, мягко выражаясь, совсем не обязательно.
А что говорят нам правила языка? В употреблении предлогов в и на в русском языке обнаруживается непоследовательность. В некоторых случаях (например, с названиями полуостровов) возможно использование обоих предлогов: в Крыму – на Таймыре, на Камчатке.
Трудно разобраться даже с тем, как эти предлоги употребляются с существительными, ведь в одних случаях мы говорим в школе, в институте, в аптеке, в отделе, а в других – на заводе, на почте, на курорте, на складе.
Считается, что предлог в употребляется в том случае, когда речь идет о территории с четко очерченными границами, то есть о государстве, а предлог на – когда речь идет
о менее определенных, менее четко очерченных пространствах, ср. в России – на Руси, в Смоленской области – на Смоленщине; на Дону, на Волге, на Кавказе. В силу этого употребление на Украине можно оправдать исторически. В Энциклопедии Брокгауза и Эфрона находим следующее замечание по поводу происхождения этого названия:
“…так назывались юго-восточные русские земли Речи Посполитой. Это название никогда не было официальным; оно употреблялось только в частном обиходе и сделалось обычным в народной поэзии. Границы земель, которые были известны под именем “украинных”, трудно определить, тем более что название это не было устойчивым и в разное время обнимало собою неодинаковое пространство”.
Самым сильным аргументом в споре о том, какую форму употреблять, является традиционность, привычность. А этот критерий вынуждает склониться в пользу варианта на Украине. Бороться с языковыми привычками при помощи указов и предписаний из нормативных словарей – дело неблагодарное и бессмысленное.
Языковое сознание сопротивляется революциям.
Таким образом, в целом для русского языка является правильным употребление на Украине. Однако в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть, что речь идет о самостоятельном государстве, более подходящим оказывается употребление в Украине. Это употребление обязательно для документов, где название любого государства употребляется с предлогом в. А потому официальное название нашего посольства – “Посольство Российской Федерации в Украине” – совершенно соответствует этим требованиям.
Более того, такая мелочь, как выбор предлога, в этом случае вполне выражает наше уважение к самостоятельности, независимости ближайшего соседа.