Литературные сказки французских писателей

Развитие литературной сказки поддерживалось во Франции давней и очень устой-чивой традицией, идущей еще от средневекового “животного эпоса” (“Роман о Лисе”), басен Лафонтена и сказок Шарля Перро. В XIX веке к этому жанру охотно прибегали не только романтики, но и писатели-реалисты. В годы Июльской монархии и Третьей империи литературная сказка приобретает отчетливо выраженную сатирическую направленность.

В 40-х годах в Париже выпускаются альманахи, переносящие критику социальной иерархий и общественных пороков в мир животных.

В образах птиц и зверей угадываются обобщенные портреты людей всех рангов и всех сословий. Лучший из таких сатирических альманахов – “Общественная и домашняя жизнь животных” (1842) – вышел с великолепными иллюстрациями Жана Гранвиля (1803-1847), известного рисовальщика и карикатуриста, наделявшего животных удивительным сходством с различными типами французского общества той эпохи.

В раздувшемся от спеси индюке виден банкир-миллионер, в запуганном зайце – бедный чиновник, в хищном ястребе – жадный домовладелец и т. д. “Замысел книги,- писал в предисловии издатель Этцель,- заключается в том,

чтобы дать слово чудесным животным Гранвиля, заставить наше перо сотрудничать с его карандашом”. В альманахе, кроме самого издателя Пьера Жюля Этцеля (1814-1886), писавшего под псевдонимом П. Ж. Сталь, приняли участие видные французские литераторы: Бальзак, Жорж Санд, Шарль Нодье, Жюль Жанен и другие.

Этот сатирический сборник, благодаря иллюстрациям Гранвиля имевший успех и у детей, в конце 60-х годов был переиздан, а затем появился в русском переводе под редакцией А. Н. Плещеева (изд. Н. П. Карбасникова. Спб, 1876) Одновременно в детских журналах печатались французские сказки о животных, извлеченные из сатирических альманахов или написанные специально для детей.

Повествование обычно ведется от имени самого героя – зверька, птицы или домашнего животного,- пережившего много невзгод. Характерная для этого жанра новелла Альфреда де Мюссе (1810- 1857) “История белого дрозда” издавалась с рисунками Гранвиля в переводе Марко Бовчок. Она же переводила для детей и сказки П. Ж – Сталя (“Воспоминания старой вороны”, “Краткая история двух горлиц”, “Ласточкино путешествие” и др.)

Еще более известны были в свое время сказки революционного поэта 30-х годов Эжезиппа Моро (1810-1838) -“радужные, полные свежести произведения, написанные изящной прозой”1. “Белая мышка”, лучшая из сказок Э. Моро, переносит в обстановку позднего французского средневековья. Гуманистические идеи автора олицетворяет Фея слез, которая в образе белой мышки приходит на помощь несчастному узнику и творит добрые дела вопреки жестокому королю Людовику XI.

Знаменитая писательница Жорж Санд (псевдоним Авроры Дюдеван, 1804-1876) выступала в своих многочисленных романах как поборница женской эмансипации и идей утопического социализма. Она исходила из эстетической установки романтической школы, сформулированной в книге “История моей жизни”: “Я стремилась изобразить человека, таким, каким мне хочется, чтобы он был, каким он должен быть в действительности”. К мировой литературе Ж. Санд обратилась в последний период творчества, выпустив в 1850 году фантастическую сказочную повесть “История простодушного Грибуля” и в 1864 году большой сборник “Бабушкины сказки”.

Используя лишь отдельные мотивы народных сказок, Ж. Санд свободно подчиняет их прихотливой фантазии. Сказки нередко превращаются у нее в аллегорические повести с довольно сложным сюжетом. Социальные и нравственные идеи олицетворены в образах героев и вытекают из самого действия Грибуль (то есть “простофиля”, “дурачок”) терпит побои и унижения за то, ч”то не умеет наживаться и хитрить. Все он делает невпопад: чтобы укрыться от дождя, бросается в реку и т. п. Но Грибуль честен и великодушен.

Сначала он попадает в царство шмелей, где богатые и сильные грабят и угнетают бедных, а потом – в царство цветов, где вся жизнь основана на взаимной любви и доброжелательстве. Вернувшись на землю, он хочет установить справедливые порядки. Завязывается борьба добрых и злых сил, и Грибуль, жертвуя собой ради счастья людей, сгорает на костре.

От него остается только горстка пепла, из которого вырастает незабудка.

Интересно отметить, что первый русский перевод “Похождений Грибуля” был выпущен в 1860 году Вольной мировой типографией в Лондоне. Издавая эту книгу, Герцен отметил в предисловии, что “здоровее нравственности нельзя проповедовать детям”, так

Как герой совершает подвиг не ради награды, а во имя всеобщего блага: “Награда за подвиги Грибуля была не ему”. Из произведений, вошедших в книгу “Бабушкины сказки”, проще других по содержанию “Замок Пиктордю”, “Крылья мужества”, “Великан Иеус”. Некоторая растянутость и обилие рассуждений, разрыхляющих сюжетную ткань, делают сказки Жорж Санд трудными для детского восприятия.

В русских переводах они всегда выходили с сокращениями или в обработке, рассчитанной для детей младшего и среднего возраста.

Одним из крупнейших мастеров французской литературной сказки был также Эдуар Лабуле (1811 -1883). Известный публицист и остроумный сатирик, он с увлечением изучал сказки разных народов и широко использовал их сюжеты в своем сказочном творчестве. Его трехтомный сборник для детей “Голубые сказки” (1864-1883) построен на мотивах, заимствованных из турецких, итальянских, французских, норвежских, исландских, чешских, сербских и других народных сказок.

Расценивая сказки как любопытный материал для изучения этнографических особенностей каждого народа, Лабуле вместе с тем незаметно подчиняет свободное и живое изложение сказочного сюжета нравственно-дидактической задаче. Изящный стиль и непринужденный французский юмор – привлекательная особенность “Голубых сказок” Сказки Лабуле выдержали у нас много изданий и пользовались неизменным успехом.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Литературные сказки французских писателей