Легенды Европы



Во второй половине XIX и в начале XX века, кроме общеизвестных сказочных сборников, на русском языке выходят в детских изданиях английские, датские, ирландские, испанские, итальянские, норвежские, польские, румынские, сербские, шведские, чешские народные сказки, а также избранные сказки и легенды некоторых народов Азии и Африки2. Правда, далеко не все эти сборники отвечали задачам эстетического и нравственного воспитания: переводчики и авторы обработок часто излагали сказки неряшливым, тусклым языком, далеко уклонялись от подлинника, произвольно

усиливали первобытную жестокость нравов или элементы религиозно-патриархального сознания народов, отразивших в своем устном творчестве архаическую стадию общественного развития.

Но в целом издание образцов международного сказочного фольклора сыграло положительную роль, значительно обогатив репертуар детского чтения.. Лучшие сборники, созданные передовыми зарубежными учеными и писателями, и поныне сохраняют свою ценность как классические памятники национальной культуры той или иной страны. Выдающимися собирателями и издателями фольклора были крупнейшие чешские писатели XIX века, Интерес к народному

творчеству, вообще характерный для эпохи романтизма, в Чехии, находившейся под гнетом Австрийской империи, имел особое значение. В борьбе с насильственным онемечиванием чешского населения писатели опирались на самобытную национальную культуру своего народа.

Отсюда теснейшая связь чешской литературы XIX века с народным творчеством. Лучшие представители литературы чешского национального Возрождения – Карел Яромир Эрбен (1811 -1870) и Божена Немцова (1820-1862), позднее выдающийся чешский реалист Алоиз Ирасек (1851 -1930) собрали и сберегли для потомства богатейшие сокровища культуры – народные сказки и легенды, песни и баллады.

К. Я Эрбен, талантливый поэт и ученый-филолог, издавал капитальные сборники чешских народных сказок, баллад и песен. В собрание песенного фольклора Эрбена входит более двух тысяч записей. Среди них немало образцов, созданных в народной среде для детей или самими детьми (колыбельные песни, считалки, дразнилки, загадки, перевертыши, прибаутки и т. п.). Чешский детский фольклор – благодарный материал для поэтического воссоздания.

Чешские народные песенки для детей (с использованием некоторых текстов Эрбена) издаются у нас для младшего и дошкольного возраста в пересказе С. Маршака: “Хоровод” (1956 и др. изд.) 1. Из сказок, обработанных чешским романтиком, многие изданы на русском языке: Чешские сказки, собранные К. Эрбеном и Б. Немцовой, СПБ, 1897; К. Я Эрбен. Баллады. Стихи.

Сказки. (Предисл. С. В. Никольского) М., 1948. Из сказок Эрбена некоторые представлены в кн.: Чешские народные сказки [1951, с. 83-103, но особенно полюбилась “Златовласка” [1970 и др. в изложении К. Паустовского.

Творения Б. Немцовой-популярная повесть “Бабушка” (1855), рассказы “Дикая Бара” (1856), “Горная деревня” (1856), “Добрый человек” (1858), “Домик в горах” (1858) и др.- пленяют поэтической свежестью, близостью к народной культуре. В 1845-1857 годах писательница выпустила несколько сборников чешских и словацких сказок. Словацкие сказки и предания она публиковала на чешском языке. В отличие от других собирателей, не стремясь к точному воссозданию записанных текстов, Немцова подчиняет их собственным замыслам.

Вместе с тем ее литературные сказки сохраняют сюжетный рисунок и жанровые отличия народных (волшебные, бытовые, сатирические, шутливые), а главное, дух национального фольклора, который самим своим существованием противостоял чужеземным влияниям. Писательница усиливает патриотическое звучание, гуманный нравственный смысл чешских и словацких сказок, придает им откровенную злободневность. Например, когда деревенский парень-новобранец, доставленный в кандалах в австрийскую казарму, в первое же увольнение дезертирует, то такая “сказка” приобретает уже политическую направленность.

Интересна судьба словацкой сказки “Двенадцать месяцев”. Б. Немцова изложила ее на чешском языке, а писатель И. В. Фрич (1829-1890) опубликовал в альманахе “Лада-Ниола” (Прага, 1854) Позже он ознакомил с “жемчужиной альманаха” украинскую писательницу Марко Вовчок. Находясь в то время в Париже, она написала свой вариант на французском языке (“Злючка-Колючка и Добрая Роза”).

А. Ирасек популярен в детском чтении преимущественно “Старинными чешскими сказаниями” (1894), обширным сборником в трех частях, куда входят легенды разного содержания – исторические, народные, сказочные. В советских изданиях для среднего школьного возраста печатаются с сокращениями избранные легенды, связанные “либо со сказочным фольклором, либо с реальными историческими событиями (“О Яношике”, “Бланицкие рыцари”, “Ян Жижка” и др.). “Сказания” А. Ирасека по-настоящему увлекательны, содержат ценный познавательный материал. Для детей младшего возраста издаются легенды, близкие к народной сказке: “Яношик” и “Кутногорские рудокопы”. Яношик – народный мститель, наделенный волшебным поясом и силой ста человек,- лицо историческое.

Он был вожаком восставших крестьян и казнен в 1713 году. В изучении и распространении отечественного фольклора велики заслуги и скандинавских писателей. В зависимых странах европейского Севера (Норвегия подчинялась Шведскому королевству, Финляндия – царской России) это было патриотическим начинанием.

Именно Так восприняли современники норвежские сказки Асбьернсена. Один из видных писателей романтической школы, Петр Кристен Асбьернсен (1812-1885) прославился как замечательный фольклорист, обогативший национальную культуру образцовым для того времени изданием бережно обработанных народных сказок, которые он собирал в течение многих лет в захолустных уголках страны. Асбьернсен работал в сотрудничестве с йергеном Му (1813-1882) “Скандинавские братья Гримм” записывали сказки порознь, а готовили их к публикации сообща.

Но в сокращенных детских изданиях осталось имя только первого собирателя.

Почти одновременно, в 1840-х годах, появились “Сказки Топелиуса”, выдающегося финского поэта и прозаика, писавшего на шведском языке. Захарий (Цакариас) Топелиус (1818-1898) с любовью рисует картины суровой природы, старинные обычаи и верования обитателей обеих пограничных стран (“Канут-Музыкант”, “Сампо-лопаренок”, “Зимняя сказка”, “Малыш Лассе” и др.). Обращаясь к литературной обработке фольклора, в том числе и к рунам “Калева-лы”, он как бы соединяет прошлое с настоящим. Популяризация карело-финского и шведского народного творчества – главная заслуга Топелиуса.

В его художественном наследии наибольшую ценность представляют сказки, близкие к фольклорным сюжетам. В то же время Топелиус создает и вполне оригинальные произведения. Его литературные сказки напоминают андерсеновские – написаны под их влиянием, хотя и уступают им по таланту.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Легенды Европы