Краткое содержание комедии Лукина “Щепетильник”

Комедия предваряет письмо автора к господину Ельчанинову – драматургу и писателю, – в котором он размышляет о названии своей комедии. Перевести французское “Бижутиер” как “Галантерейщик” он не захотел, так как это означало бы “чужое слово написать нашими буквами”, и поэтому появилось название “Щепетильник”.

Затем следует авторское обращение к читателю, в котором он выражает свое отношение к засорению русского языка иностранными словами.

Майор при гражданских делах Чистосердов берется показать своему

Племяннику все развлечения и соблазны большого города, с тем чтобы юноша, волею отца оказавшийся вдали от дома, смог бы избежать сетей, в коих легко запутаться, не зная жизни. Чистосердов рассказывает о придворных и вольных маскарадах, нравах и обхождении с разными людьми. Место, где они оба находятся, выбрано не случайно. Вокруг Щепетильника так много людей, что, наблюдая за ними, можно за два часа узнать больше, “нежели живучи с городе в два года”.

В Пензе, именно там жил до сего дня Племянник, нельзя увидеть тех людей, которые бывают в лавке Щепетильника. Племянник спрашивает Чистосердова о том, где размещается

Щепетильник, и узнает, что высокую цену за аренду прилавка продавец сполна получает с покупателей, беря втридорога за любой пустяк, да еще насмехается над незадачливыми посетителями. Племянника интересует публика, которая здесь бывает.

Чистосердов сообщает, что чаще других приезжают придворные и высокие чины – отдохнуть или посмеяться над теми, кто ниже их по положению. Чистосердов объясняет Племяннику, что пороки свойственны всем сословиям, однако высокопоставленные особы у всех на виду и их недостатки заметнее. Выясняется, что Племянник по рассказам своего батюшки знает о том, что Чистосердов не спускает никому неправедных поступков, и поэтому у него много врагов и недоброжелателей.

Появление Щепетильника, умеющего снять личину с любого повесы, доставляет майору большое удовольствие.

Племянник удивлен, что у купца достает образования так обходиться с знатными посетителями. Чистосердов объясняет, что Щепетильник не купец, а отставной офицер (имеется в виду не военный чин, а должность на государственной службе), за прямоту и правдолюбие оставшийся без обычного при отставке вознаграждения. Отец Щепетильника, тоже офицер, сумел дать сыну хорошее образование. Появляются работники Щепетильника.

Чистосердов с Племянником смеются, слушая разговор работников, которые говорят “а ла тилогрея, а ла салфетка”. Майор при этом объясняет Племяннику, что “а ла грек” и “а ла салюет” – последние модные новинки.

Оставшись одни, работники рассуждают о вещах, которые они вынимают из корзины (кузова): о зрительной трубке, о скульптурных изображениях купидонов, которых они вначале приняли за ангелов. Появляется Щепетильник, отсылает работников и, оставшись один, рассуждает о том, что его торговая выгода приносит пользу беднякам, а с богатых бездельников брать лишнее не грех. К тому же, рассуждает Щепетильник, эти люди все превратили в безделицу – честь, искренность, совесть и веру.

Появляется Чистосердов с Племянником и представляет последнего Щепетильнику.

Щепетильник, выяснив, что Племяннику нужны часы, демонстрирует ему часы, рассказывая, что ежели часы спрашивает безмозглый петиметр (щеголь), то будильник в часах начинает звонить после полуночи. Это время, когда щеголи бегут на свидание к любовницам и вертопрашкам. Человеку достойному часы звонят тогда, когда следует отправляться на службу и прилежно трудиться.

Племяннику нравятся наставления Щепетильника, и он признается дяде, что хотел бы и впредь бывать в этом месте. Щепетильник рад услышать похвалы в свой адрес и приглашает майора и юношу надеть маски и слушать его беседы с покупателями.

Появляются две дамы в маскарадных костюмах и один кавалер. Они хотят купить лотерейные билеты, но Щепетильник отказывает им под тем предлогом, что не торгует ярлыками (билетами), когда в маскараде мало народу. Кавалер и дамы возмущены.

Они считают, что их присутствия вполне достаточно, так как все трое важные персоны. Одна из дам, Маремьяна, желает посмотреть зеркало. Щепетильник расхваливает свой товар в выражениях, неприятных его покупателям. Зеркало столь дорогое, говорит он, потому что показывает истинное лицо кокетки и притворщицы; белила и румяна в этом зеркале не скрывают бесстыдства; мнимые ученые найдут себя невеждами, а остроумцы грубиянами.

Кавалер по имени Полидор покупает это зеркало для своей спутницы. Вторая дама – Нимфодора – спрашивает табакерочку поменьше. Щепетильник охотно показывает ей такую, утверждая, что дама вместит в нее все свои добрые качества: благонравие, искренность или рассудок, а другие – совесть или богатство.

Полидор выражает желание обзавестись записной книжкой, но услышав, что большинство покупает подобные предметы для записи своих бесчинств и пустых развлечений, уходит вместе с дамами.

Появляется Притворов, желающий купить домино, но получает отказ. Щепетильник объясняет, что в маскараде нынче маски не нужны, так как многие посетители подобных развлечений и без того носят на себе личину. Наушник выдает себя за друга, лицемер постоянно клянется, а вор скрывается под богатой одеждой высокого чина. Притворову надоело слушать изречения Щепетильника, и он переводит разговор на другой предмет – ему понадобилась зрительная трубка.

Щепетильник продолжает вразумлять Притворова. Если чужие пороки и недостатки рассматривать с той стороны трубки, которая все увеличивает, то они покажутся злодеяниями. Свои недостатки можно рассматривать через уменьшающее стекло, а немногие достоинства – через увеличивающее.

Короче говоря, продолжает Щепетильник, можно умалять чужие добродетели и увеличивать свои. Раздраженный Притворов покупает ненужную ему трубку, лишь бы не слышать больше речей Щепетильника.

Появляется Вздоролюбов, желающий приобрести какие-нибудь диковинки. Щепетильник показывает ему некоторые из них: прядь волос библейского Самсона, завернутую в лоскут от плаща прекрасного Иосифа (“лоскут епанчи лепообразного Иосифа”). Щепетильник заверяет Вздоролюбова, что дома у него есть пузырек со слезами великого Александра, табакерка Диогена и даже сеть, выкованная античным Вулканом. Купив камни с “Острова Нигде Небывалова”, Вздоролюбов удаляется.

Вместо него к прилавку подходит сначала Легкомыслов, а затем судья Обиралов. Первый купил перстень для обручения, а второй “вески” (весы) для взвешивания червонцев.

Пересыпая свою речь французскими словами, появляется Верьхоглядов. Он советует Щепетильнику называться галантерейщиком, тогда он станет настоящим “галант-омом” (светским человеком). Щепетильник объясняет, что его интересует только такое имя, которое правильно на русском языке.

Верьхоглядов говорит, что “наш язык самый зверской”, и если бы его не орнировали (украшали) чужими словами, то был бы сущий орер (ужас). В качестве примера он приводит название пьесы “Троа Фрер-Риво” (Три брата-соперника), которую по-русски называют “Три брата солюбовника”. Щепетильник предлагает Верьхоглядову перейти на французский язык, коли русский ему неприятен.

Верьхоглядов просит показать ему табакерку с двойным куверклем (крышкой) и миниатюрной пентюрой (живописной миниатюрой), за что берется рассказать о бутике (лавочке) Щепетильника всему монде галан (светское общество). Попрекая Щепетильника дурной репутацией за мордамант (колкость), Верьхоглядов уходит. Щепетильник, Чистосердов и Племянник рассуждают о людях, подобных Верьхоглядову.

Появляется Старосветов. Неожиданно для Племянника, подумавшего сначала, что старик хочет купить очки или трость, Старосветов просит показать ему табакерки с любовными сюжетами. Щепетильник советует ему сначала приобрести очки, в которых он сможет отличить дерево от золота, а рогожу от ковра.

Старосветов настаивает на табакерке, но, взяв ее в руки, не может разобрать того, что на ней нарисовано. Щепетильник объясняет, что на картинке шестидесятилетний старик дурачится, чтобы прельстить юных красавиц. Обозленный Старосветов, грозя Щепетильнику, уходит, едва не сбив с ног следующего посетителя – Самохвалова. Это последний покупатель Щепетильника в этот вечер, которого с легкостью удалось уговорить купить особенные очки, которые предназначены не для чтения, а для прослушивания.

Они надеваются на уши и при помощи особой пружины затыкают их, так что можно не слушать чужих сочинений.

Вечер закончился, и Щепетильник приказывает работнику запереть лавку. Чистосердов рад, что его Племянник достаточно просветился. Сам же Щепетильник с сожалением говорит о том, что из всех им осмеянных только один исправился, а двести стали его врагами.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Краткое содержание комедии Лукина “Щепетильник”