Краткая биография Орест Михайлович Сомов (*Общие критические статьи)

О. М. Сомов (1793-1833), литературный критик, прозаик, поэт, переводчик, учился в Харьковском университете. Переехав в Петербург в 1817 г., становится активным членом “Вольного общества любителей российской словесности”, сотрудничает в его ежемесячном журнале “Соревнователь просвещения и благотворения”, а также в журнале “Благонамеренный”.

В 1821 г. посещает литературный салон С. Д. Пономаревой, безнадежно влюбившись в хозяйку (сохранившиеся дневник и письма Сомова Пономаревой представляют собой интереснейший “роман в письмах”).

В журнально-литературной полемике преддекаб-ристских лет Сомов – одна из центральных фигур.

Ему принадлежит теоретическое осмысление романтического искусства, содержавшее также программу русского гражданского романтизма (трактат “О романтической поэзии”, 1823, свободно использовавший многие положения книги Ж. де Сталь “О Германии”). Сблизившись с Рылеевым и Бестужевым, Сомов становится участником их литературных предприятий, помогает в издании альманаха “Полярная звезда”. В 1824 г. поступает на службу в Российско-американскую компанию под непосредственное начало Рылеева.

Арестованный

в 1825 г. после восстания на Сенатской площади, вскоре был отпущен на свободу как непричастный к тайному обществу. С 1826 г. совместно с А. А. Дельвигом издает альманах “Северные цветы”, где публикует свои повести, переводы, годовые обзоры русской литературы, продолжив традицию А. А Бестужева. С 1830 г. Сомов – официальный редактор “Литературной газеты”, издаваемой Дельвигом при сотрудничестве А. С. Пушкина.

Смерть Дельвига в 1831 г. трагически отозвалась на судьбе Сомова. Издание газеты пришлось закрыть. Через три года Сомов умер почти в полной изоляции, быстро забытый своими современниками и ближайшими потомками.

В 1820-х – начале 1830-х гг. Сомов был одним из наиболее плодовитых и разносторонних повествователей. Отдав дань традиционным жанрам путевого очерка, письма, анекдота, он обращается в 1825 г. к национальной истории и создает повесть об украинском разбойнике Гаркуше (“Гайдамак”). Национальная линия в его творчестве продолжена в цикле фантастических, полуфантастических и бытовых повестей, которые сам автор определяет как “малороссийские были и небылицы”.

Поиски Сомовым выражения “духа народного” в поверьях и мифологических представлениях предвосхищают пути, по которым в начале 1830-х гг. пойдет молодой Гоголь. Особое место в творчестве Сомова занимает задуманная им как цикл серия новелл из “рассказов путешественника”. К числу последних относится новелла “Приказ с того света”.

Приказ с того света.- Текст печатается по изданию: Литературный музеум на 1827 год. М., 1827.

“…унимали…” – упрашивали.

“…гранд-пасьянс…” – по определению В. Даля, “забава раскладки карт разным порядком, иногда с гаданием”.

“…как в мелодраме между музыкой” (с. Л02).- Мелодрама – театральное представление трагического содержания с примесью комизма, сопровождавшееся музыкой и танцами. Слово употреблялось также в значении: чтение текста в сопровождении музыки.

“…под ванты…” .- Ванты – оттяжки к борту из стального или пенькового троса для укрепления мачты. Связаны между собой поперечными веревками в форме лестницы.

“…грот-бом-брам-брасс” – сложный морской термин, означающий снасть, укрепленную на концах реи 3-го и 4-го яруса гротмачты – самой высокой мачты парусного судна.

“…Мес, Сарбрюк, Майнц…” .- Мес (Метц), Сарбрюк (Саарбрюккен) – города на северо-востоке Франции. Майнц – старинный немецкий город на берегу Рейна.

“…звании, которое он называл л’утшителъ” .- С середины XVIII в. непременная черта домашнего воспитания в России – француз-гувернер. Гувернерами (учителями) становились люди самых разнообразных сословий и занятий: разорившиеся дворяне, отставные солдаты, актеры, авантюристы. В большинстве случаев они мало соответствовали своему предназначению, что становится очевидным из дальнейшего рассказа путешественника у Сомоза.

“… “их так” и “макензи”…” – немецкое искаженное ich danke (благодарю) и machen sie (сделайте).

“…камрад! манжир… никт репондир…” – набор французских слов camarade, manger, buver, coucher, repondre (товарищ, есть, пить, спать, не отвечать) в немецкой огласовке.

“…почтальонами французскими и немецкими” .- Почтальон – почтовый служитель, сопровождающий почтовую карету.

“…саро…” – большой рабочий передник, застегивающийся сзади.

“…pour boire…” – на чай (франц.).

“…несносный лангсам…” – от немецкого слова langsam (медленно).

Источники:

    Нечаянная свадьба: Русская новелла конца XVIII – начала XIX в./Сост., авторы предисл., очерков и коммент. Е. Дмитриева и С. Сапожков; Худож. Е. Мешков и В. Соловьев.- М.: Дет. лит., 1991.- 270 с

    Аннотация:

    В сборник входят новеллы В. Жуковского, К. Батюшкова, А. Бестужева, Н. Нарежного, О, Сомова, В. Панаева, О. Сенковского, А. Вельтмана, А. Шаховского, В. Одоевского и других русских писателей того времени. Новеллы, как правило, построены на изображении житейских и любовных перипетий, они остросюжетны и представляют собой занимательное чтение.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Loading...

Краткая биография Орест Михайлович Сомов (*Общие критические статьи)